Krasilov ShtetLogo

Starokonstantinov Uezd Duma Voter Lists 1906, 1907 and 1912
Volynskiia gubernskiia viedomosti, 1906 Issue #121; 1907 Issue #74; 1912 Issue #84
For an explanation of these lists, and who was qualified to vote, read a great article by Anatoliy Chayesh
  “List of Urban Voters for the State Duma Elections 1905-1912”
The Starokonstantinov Uezd Duma Voter Lists include nine towns (Jewish population about 1900), Bazaliya (820); Krasilov (2,563); Kulchiny (2,031); Kupel (2,727); Kuzmin (830); Ozhigovtsy (257); Starokonstantinov (9,212); Teofipol (2,914); Volochisk (3,295). The one additional group of voters, are from the Rural Uezd, villages and small settlements outside the nine major towns. The Rural Uezd lists are interesting in that it gives the name of the village or small settlement where each voter lived. I left the Russian voters in this list so that we could see the names of all the places where some of our ancestors may have lived.
Link to more information on the towns of the Starokonstantinov Uezd.
Jewish Voters

Kulchiny and Kupel

Krasilov and Kuzmin

1907 None


Volochisk and Teofipol

Rural Uezd

Starokonstantinov Uezd

Translating and proof reading by E. Sheinman and B. Chernick

Only Jewish Voters are transcribed from the lists.

Missing numbers are voters who are “Polish”, “Russian” or of other nationalities.

1906 – The first four pages of the 1906 list for the Starokonstantinov Uezd are missing from the microfilm. The missing pages include all voters of the First Assemble (est 400 missing) plus voters 1-890 from the Second Assembly. If anyone knows a source for these missing pages please let me know.

1907 - The last page (or two) from the 1907 list for the Starokonstantinov Uezd is missing from the microfilm (end of the Second Assembly list).

1912 – This list is complete but the towns where the voters lived were not included in the list.

All surnames, given names and patronymics are reproduced with the misprints/errors of the original Russian newspaper list.

Sometimes a town is listed separately, some are grouped together. It has no significance, this is just the way I did it.

The Starokonstantinov Uezd lists for 1906, 1907 and 1912 are first separated into First and Second Assembly voters lists, then in Cyrillic alphabetical order. Each letter is further broken down by town for 1906 and 1907 (not 1912), and then further by voters qualification. Sometimes a family surname will be found in two or three different places under a letters listing. The voter qualifications were not transcribed – too much work for me – any volunteers?

Keep your eyes open and be flexible when looking at these lists and the transliterations of Cyrillic names.

Notes on transliteration from the Russian Cyrillic to English.
The Cyrillic letters Е and Э are often both represented by the Latin letter E. We represent the Cyrillic E with an E, and the Cyrillic Э with Č. The sound for the Cyrillic E, E at the beginning of a word is like the “ye” in “yes”; for the Cyrillic Э, Č the sound is like the “e” in “set”.

The Cyrillic letter Й is sometimes transliterated as y, j, or i. We used “i” except at the end of names where it is a “y”. For example, “ЛеЙб” is “Leib”, where other places you may see “Leyb” or “Lejb” used.

Return to Home Page
Copyright © 2014 Barry Chernick