"Die Welt" was founded by Theodor Herzl. It was published weekly in Vienna and Koln from 1897 through 1914. Starting in 1903 it served as the house organ of the Zionist Organization (renamed World Zionist Organization in 1960).
1898 - 1899 | 1900 | 1902 |
German Original | English Translation |
---|---|
4 Jan 1901 vol 5 num 1 page 11 Mittwoch den 19. v. M. wurde auf Veranlassung des hiesigen "Zion" -Vereines eine Makkabäer-Feier veranstaltet. Der geräumige Rathhaussaal war dicht gefüllt. Vom der Umgegend, namentlich aus Delatyn, waren viele Gäste erschienen. Herr Obercantor Löwensohn aus Stanislau zündete die Chanuka-Lichter an und sang mit Chorbegleitung "Moaus Zur Jeschuosi". Herr Dunajer hielt die Begrüssungsrede und declamierte ein selbst verfasstes Gedicht. Unter Clavierbegleitung des Herrn Obercantors sang Herr M. Kratenstein, Lehrer der Baron Hirsch'schen Schule, folgende Lieder: 1. Das Mädchen von Juda (Krücke), 2. Die Ehre G-ttes aus der Natur (Beethoven), 3. Aufenthalt, 4. Der Leiermann (beide von Schubert) und 5. Der Asra (Rubinstein). Die Festrede in polnischer Sprache hielt Dr. Salz aus Stanislau. Er verstand das Publicum für unsere heilige Sache zu begeistern. Sehr rührend und herzgewinnend waren die hebräischen und deutschen Declamationen des Fräuleins Deborah Jekel. Die nächsten zwei Punkte waren die hervorragendsten, nämlich die Festrede in deutscher Sprache von Herr Klüger und die Clavierproductionen der Frau Gisela Hirsch. Den Festredner hatte die akademische Verbindung "Hasmonaea" in Czernowitz die Güte, uns zur Verfügung z stellen. Er hat sich seiner Aufgabe glänzend entledigt. Noch nie hörten wir über den Zionismus so begeistert und so einleuchtend reden. Frau Hirsch ist ein Künstlerin im vollsten Sinne des Wortes. Herr Dr. Klüger, sowie Frau Hirsch ernteten stürmischen Beifall. Herr J. Boxenbaum erfreute mit seinen anmuthigen humoristischen Productionen und scherzhaften Poesien. Nach der Feier fand im Locale des Vereines "Zion" zu Ehren fremden Gäste ein Commers statt. Ausser dem Herrn Festredner sprachen die Herrn Josef Mehr und David Basseches. Früh morgens schieden wir in frohester Stimmung. Dem Festcomité, sowie allen Mitwerkenden sprechen wir hiermit unseren Dank aus. Ch. K. |
Wednesday the 19th of this month the local "Zion" association organized a Maccabee celebration. The roomy Town Hall was packed. Many guests came from the surrounding towns, in particular from Delatyn. Head Cantor Löwensohn from Stanislau lit the Chanuka candles and accompanied by a choir sang "Moaus to the Jeschuosi". Mr. Dunajer gave the greeting speech and recited a poem he had written. The Head Cantor, accompanied on the piano by Mr. M. Kratenstein, teacher at the Baron Hirsch School,sang the following songs: 1. The Girl of Judah (Krücke), 2. The honor of G-d from nature (Beethoven), 3. Stay, 4. The lyre man (both by Schubert) and 5. The Asra (Rubinstein). The commemorative speech was given in Polish by Dr. Salz from Stanislau. It inspired the public at our holy event. The Hebrew and German recitation by Miss Deborah Jekel was very touching and heart moving. The next two credits are the most outstanding, the commemorative speech in German by Mr. Klüger and the piano production of Mrs. Gisela Hirsch. The Festival speaker made good the academic connection of the "Hasmoneans" in Czernowitz. He performed his task shiningly. Never have we heard Zionism spoken of so enthusiastically and so plausibly. Mrs. Hirsch is an artist in the fullest sense of the word. Dr. Klüger, as well as Mrs. Hirsch harvested stormy applause. Mr. J. Boxenbaum pleased everyone with his charming humorous productions and comedic poetry. After the celebration there was a ceremonial drinking session in the local of the "Zion" association in honor of the foreign guests. In addition to the Festival speaker, Mr. Josef Mehr and David Basseches spoke as well. We parted early in the morning in good spirits. To the Festival committee, as well as to all who contributed we hereby express our thanks. Ch. K. |
15 Feb 1901 vol 5 num 7 page 12 Manche galizische Zionsvereine haben mit Erfolg hebräische Sprachclubs gegründet. Nun haben wir ihrem Beispiele Folge geleistet, und auf Anregung des Herrn Abraham Bogomolny aus Tulczyn ein Club namens "Safah Berurah" gegründet. Der zweck dieses Clubs ist Verbreitung der hebräischen Sprache unter der hiesigen jüdischen Bevölkerung. Seit Samstag den 28. Tebeth wird täglich von 2-3 Uhr nachmittags durch Vorträge, Vorlesungen und Discussionen die hebräische Sprache gepflegt. Wir hoffen, unser junges Werk bald mit Erfolg gekrönt zu sehen. |
Some Galician Zionist associations have created Hebrew language clubs with success. Now, as a result, we have followed their examples, and on the suggestion of Mr. Abraham Bogomolny from Tulczyn created a club named "Safah Berurah" (ed.: Hebrew for "Clear Language"). The purpose of this club is to spread the Hebrew language among the local Jewish population. Since Saturday the 28th of Teves the club provides recitals, lectures, and discussions in Hebrew daily from 2-3 pm. We hope to see our recent work soon crowned with success. |
14 June 1901 vol 5 num 24 page 15 Seit dem zweiten Zionisten-Congress veranstalteten wir parasha "Behaalosecka es hanoros" alljährlich zionistische Volks-Versammlungen. Bei der heurigen Volks-Versammlung, die Sonntag den 2. d. M. abends in der hiesigen grossen Synagogue stattfand, fungierte unser hochverehrtes Actionscomitémitglied Herr Dr. Sal. Rosenheck aus Kolomea als Referent. Das Thema lautete: "Die Audienz Dr. Herzls bei Sr. Majestät dem Sultan". Das Publicum was aus allen Schlechten der Bevölkerung zusammengesetzt. Wir sahen einen streng orthodoxen Rabbiner mit einem assimilatorischen Mediciner nebeneinander sitzen und über Zionismus discutieren. Die Rede des Herrn Dr. Rosenheck dauerte 2 1/2 Stunden. Im Locale des Zionvereines fand zu Ehren unseres lieben Gastes ein Commers statt, der bis Dienstag morgens dauerte. Wir haben einen moralischen Erfolg zu verzeichnen. Ch. K. |
Since the second Zionist Congress we have organized an annual Zionist popular assembly on parasha "Behaalosecha es hanoros (ed.: When you light the lamps)" . The popular assembly took place Sunday the 2nd of this month in the evening in the large local Synagogue. Our dear Action Committee member Dr. Sal. Rosenheck from Kolomea functioned as adviser. The topic read: "Dr. Herzl's audience with His Majesty the Sultan". The public consisted of people from all parts of the population. We saw a strictly orthodox Rabbi and an assimilationist medical doctor sitting next to each other discussing Zionism. Dr. Rosenheck's speech lasted 2½ hours. In the local of the Zionist association a ceremonial drinking session took place in honor of our dear guest, which lasted until Tuesday morning. We have a moral success to register. Ch. K. |
28 June 1901 vol 5 num 26 page 15 M.H. in Nadworna. War natürlich nur bildlich gemeint und hatte auf den geschätzten Herrn keinen Bezug. Zionsgruss. |
M.H. in Nadworna. Was meant naturally only figuratively and had no salary from the esteemed gentleman. Zionist greetings. |
19 July 1901 vol 5 num 29 page 13 Sonntag am 30. v. M. hielt Herr H. L. Gottlieb aus M.-Sziget im hiesigen Zionsvereine einen überaus gelungenen zionistischen Vortrag. Das Vereinslocal war von Zuhörern überfüllt. Redner erntete stürmischen Beifall. Bei dieser Gelegenheit erfuhren wir, dass Herr Gottlieb sein Blatt "Zion" wieder herauszugeben beabsichtigt, Ch. K. |
Sunday the 30th of this month Mr. H. L Gottlieb from M.-Sziget held a highly successful Zionist lecture in the local Zionist association. The association local was overcrowded with listeners. The speaker harvested stormy applause. On this occasion we learned that Mr. Gottlieb intends to republish his paper "Zion", Ch. K. |
26 July 1901 vol 5 num 30 page 14 Sonntag den 28. Juli veranstaltet der hiesige Verein "Zion" im Rathhaussaale eine Bar Kochba-Feier mit reichhaltigen Programme. Neben musikalischen und oratorischen Vorträgen, sowie Declamationen in deutscher, polnischer und hebräischer Sprache ist die Aufführung des Goldfaden'schen Stückes "Bar Kochba" geplant. Der Reinertrag wird für die landwirtschaftlichen Arbeiter in Palästina verwendet werden. |
For Sunday July 28th the local "Zion" association has organized a Bar Kochba celebration with a rich program in the Town Hall . Besides musical and oratorical presentations, as well as recitations in German, Polish and Hebrew, the performance of Goldfadens' piece "Bar Kochba" is planned. Net proceeds will be used for the agricultural workers in Palestine. |
23 Aug 1901 vol 5 num 34 page 11 Sonntag den 28. Juli veranstaltete der hiesige Zionsverein eine Bar Kochba-Feier. Der geräumige Rathhaussaal war überfüllt. Es kamen viele Gäste aus der Umgebung. Die Eröffnungsrede hielt unser Delegierter vom III. und IV. Zionistencongresse, Herr Dr. Adolf Bryk aus Kolbuszowa. Stud. A. Rofe declamierte die "Umkehr" von Heinrich Grünau, Herr Rozanski spielte meisterhaft ein Violin-Solo. Der bekannte Volksredner Herr L. Taubes hielt die Festrede. Ein zwölfjähriger Knabe Streit aus Tlumacz declamierte ein hebräische Gedicht. Der rührige "Safah Berurah-Club" aus Stanislau sandte uns einige seiner Mitglieder, und zwar die Herrn H. Schapira, J. B. Goldschlag, J. Friedler, K. Bibring, A. Landes und E. Quittner, die künstlerisch das hebräische Drama "Bar Kochba" von Dr. J. L. Landau aufführten. Besonders erwähnenswert ist Herr H. Schapira, der die Titelrolle spielte. Sodann fand im Locale des "Zion" ein Commers unter Vorsitz des Herrn E. Bacher statt, bei welchem von vielen Herren Toaste gesprochen wurden. Ch. K. |
Sunday 28 July the local Zionist association organized a Bar Kochba celebration. The roomy Town Hall was overcrowded. Many guests came from the surrounding environs. The inaugural address was given by our delegate to the Third and Fourth Zionist Congresses, Dr. Adolf Bryk from Kolbuszowa. Stud. A. Rofe recited the "Reversal" by Heinrich Gruenau, Mr. Rozanski played a violin solo masterfully. The well-known public speaker Mr. L Taubes gave the commemorative speech. A twelve-year-old, Knabe Streit, from Tlumacz read a Hebrew poem. The active "Safah Berurah Club" (ed.: Hebrew for "Clear Language Club") from Stanislau sent us some its members, H. Schapira, J. B. Goldschlag, J. Friedler, K. Bibring, A. Landes and E. Quittner, the artistic director of the Hebrew drama "Bar Kochba" by Dr. J. L Landau. Mr. H. Schapira, who played the title part, is particularly worth mentioning. Then a ceremonial drinking session took place in the local of the "Zion" led by President Mr. E. Bacher, with whom many of the gentlemen toasted. Ch. K. |
18 Oct 1901 vol 5 num 42 page 8 P.T. Unseren akademischen Gesinnungsgenossen bringen wir hiermit zur Kenntnis, dass ein zionistischer Advocat - der polnischen Sprache mächtig - hier ein Jahreseinkommen von Netto 8000 bis 10.000 Kronen haben kann. Reflectanten wollen sich diesbezüglich an Herrn Dr. med. Simon Bibring oder Dr. Med. Josef Glas, beide hier, wenden. Mit Zionsgruss Verein "Zion", Nadworna, Galizien. |
P.T. Our academic morale officer hereby announces that a Zionist lawyer - masterful in Polish - can earn a yearly income between 8000 and 10,000 Kronen here. Interested parties contact Dr. of Medicine Simon Bibring or Dr. of Medicine Josef Glas, both here. With Zionist greetings "Zion" association, Nadworna, Galicia. |
27 Dec 1901 vol 5 num 52 page 16 Verein "Zion" in Nadworna. Noch nicht erschienen. |
"Zion" association in Nadworna. Has not yet appeared. |