Żółkiewka, Poland     

District Krasnystaw, Province of Lublin

Description: kehilalinks

Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: BD21330_

 

Żółkiewka Memories and Stories

Life in Żółkiewka Pre WW2 –

Extracts from the book by Chaim Zylberklang translated by Tamar Amit

The Zylberklang Family

My father's name was Josef Zylberklang. The names of my grandfathers on my father's side were: Juda and Leah; on my mother's side: Beirish (Dov) HORIN and Sara.

My father's first wife was Necha (my aunt) and from this union there were three boys: Aharon, Shaja and Beirish.
After his first wife died, my father married her sister, Zysel, and she bore six children: Judke, Leah, Szprinze (Bronia in Polish), Moshe "Moszek", Chaim (me) and Isak "Yatzke".

In 1937 my sister Leah married Joseph HOCHMAN and traveled with him to Argentina. Thus she and her three children – Tova, Shmuel and Tzitsa were spared the extreme agony that our family suffered. Leah passed away in 1995.
Szprinze, Moshe and I survived the war in the Soviet Union. Szprinze returned to Poland after the war and from there travelled to Germany and in 1950 arrived in Argentina. She died in Argentina in 2000leaving three children: Tova (Tersa in Polish), Leon and Joseph.
Our parents, their sons Judke and Yatzke and the rest of the family were murdered in the Sobibor death camp in 1942.

In 1939 my father was 66 yeards old, my mother was 54, Judke - 30, Szprinze – 24, Moshe – 21, Yatzke – 13 and I was 17 years old. 

In a card I received from the Polish embassy in Moscow, my birthday appears as 2nd January 1921 but I was actually born in 1923. Only after I arrived in the West did UN officials correct my birthdate in my IDs.

 

Houses & Neighbors

Prior to 1939, most of the houses in Żółkiewka were made of wood. The streets had no names and between them were narrow alleys. We had a large wooden house with a tiled roof. The house was divided into two areas: the living area – 2 rooms and the kitchen; the workshop to produce oil. Next to the house were the stables where we had a horse, then the barn with a cow and a coop with several chickens.

The buildings and the garden bordered on the grounds of our Polish neighbors Mrs. Szarszinjowa and her daughter, Ms. Segan. There was a close friendship between our neighbors and us. They used to give us gardening advice and we would help them with fieldwork.
On the other side of our house was the home of Mr. Michal Mirsky – a tall and thickset man, noble and admirable, open, honest and willing to help anyone who needed – in short: a good man and a god neighbor. He had no land and made a living as a carter. Each morning he set out to trade meat products for which he would buy cattle and pigs. He liked Jews and defended them from Anti-Semitism and they loved him back and even called him "Michael". He and his wife had a daughter, Henka (her daughter still lives in Lublin) and we often visited each other. It's hard to imagine a better neighborly relationship.

 

Childhood Summer Time

We would collect fresh hay for it every day and place it on the roof of the stable. During the summers I used to lay on the hay and sleep and I can still recall the intoxicating smell. Near our fields was a small river and across it the village of Zaburze. In the meadow was a fountain and we used to drink from its pure waters. We used to pick flowers, play "Planta" - a baseball-like game, and bathe in the river. I learned to swim there. We would pick reeds, tie them up and make rafts to prevent us from drowning. We also made flutes that produced lovely sounds.

When I grew up a little, I loved going to the woods with my brother Moshik to gather berries, mushrooms and other forest treasures. We passed Master Janislawski's pool one time and the Polish workers called us "Jewboys, are you coming to bathe"? "No" we answered. Then the workers laughed and said "So we will wash you!" and threw Moshik into the water. I was scared by this and ran home screaming. It was quite far – about 2 kms. The village was in a panic and the neighbors spread out into the woods and even into the pool looking for Moshik. Moshik was finally found hiding in the woods since he feared the woodsmen were looking for him. Finally, when he heard our brother Aaron calling, he came out with a basket full of berries.

 

"Cheder" (Chederschulen - Basic Jewish training for boys)

There were several "Cheder" schools in Żółkiewka and the teaching took place at the teacher's house. Payment was set by a price agreed on by both parties. One of the "Cheder" owners, Mr. Moshe Wienberg had two sons and they were in a Russian Labor camp with me. When I was three years old, my mother took me to Mr. Lewinstein "Cheder" so I will learn reading and writing to enable me to read the Bible in the Holy language. This language I knew was used by religious Jews and in Israel. To convince me I wanted to go to the "Cheder", my mother would buy a sweet pretzel in the bakery and maybe some candy on the way there. The "Cheder" students aged three to six. It had two teachers: Mr. Lewinstein, the owner and Mr. Ben-Zion Greener. Ben-Zion taught us oral prayers and translated them to Yiddish so we could understand. When he would get angry, he would hit us with a "reptrok" – a rod with a leather strap at its end. As for me, he never hit me therefor I cannot say whether it was a useful educational tool… I was a good student therefore the teacher sent me on my 6th birthday to be tested by the Rabbi. After the test was over, the Rabbi wrote down "very good" and even praised me in front of my father saying I will grow up to be a famous Rabbi. A certificate from the Rabbi was useful as a recommendation to study in the Yeshiva where Rabbis got qualified. If my father were an Orthodox religious Jew, he would have probably sent me to study in the Yeshiva.

My parents planned a celebration at home for my success in the "Cheder". Mother used to praise me in front of the neighbors and say that someday I might be a Rabbi. My mother's ambition never got carried out because when I started studying in Elementary School I gradually drifted away from the "Cheder" in which lessons now took place in the evenings. I was also lost interest in religion and only before my Bar-Mitzva I had to prove I know how to pray and wear phylacteries like all men.

School

When I was seven years old, I started to study in a Polish elementary school. Every morning there was a prayer, all the kids would stand up and the Christian ones would start with the words "In the name of the father, the son and the holy spirit". We Jews would not say these words as that was the Rabbi's instruction. When the prayer ended we would join the rest of the class singing "When the sun rises in the morning" (a Polish song). Together we studied all subjects except for religion. This was taught by a priest and in these classes, the Jewish kids would play outside in the yard. The Polish kids would go outside and play when a Jewish teacher taught the Jewish kids lessons in Judaism (in Polish).

Scholl had seven classes. The first grade was located in the building next to the post office. Our teacher was Miss Dragnovna – a short woman with a round and pleasant face – smiley and good natured. She was a good person and a good teacher and she didn't favor the Christian pupils over the Jewish ones. If there were any fights between the students, her hypnotizing stare and her wise sayings would bring about the inevitable peacemaking.

Miss Dragnovna also taught me in second grade. The parallel class was taught by Mr. Kogot, the educator who taught us singing.

In the third grade my teacher was Miss Milnovna-Sovolovska – a tall woman with a pointy nose and a long face. She taught us German and was a serious woman who demanded discipline. She liked me for I was a quiet student, did not participate in any fights and above all – studied hard.

In fourth grade I moved to study in Mr. Wolchik's house. My teacher was Mr. Ostechi Tetik – a medium height man, clever, honest, nice and sympathetic. In case there was a fight between students, he would always take the side of the weaker ones. He was a good person and an excellent educator. There were some rumors about him saying he was a socialist and he was therefore not liked by the principle but to us, it didn't mean a thing.

In fifth grade I returned to study in the Polish school, this time in Mr. Kowejlski's class. He was a tall, handsome man who at one time also served as the principle. He was well experienced in the profession and after an initial fear; we grew to respect and love him.

It saddens me that my schooling ended in the fifth grade of elementary school. That is the reason I am not able to write without spelling or grammar mistakes and cannot express my thoughts well in Polish. I talk about the Polish teachers of Żółkiewka in nostalgia – they were more than good teachers and educators, they were first and foremost good honest people and racial or religious discrimination was beyond them.

Apprenticeship

When I finished fifth grade, my parents decided that it was time to teach me a trade and therefor handed me over to a tailor for a few years of apprenticeship. At first I was happy because I did not have to go to school and do homework but I quickly understood that tailoring would be extremely hard for me as I was used to be outside – in Nature.

Like every other craftsman, the tailor did not treat me like a student but rather as a servant. After a year of apprenticeship I did not learn anything besides prepping the iron with whispering coals and how to sew loopholes for buttons…
He was a good man but hot-tempered and he would hit me more than once. He had a good and smart wife and two well-educated daughters.

It was unbearable and I did not know how to end it. God must have heard my prayers because my father suddenly decided to bring me back home and teach me how to be a fruit dealer like him: one day he came to the workshop, pulled me out, spanked the horse and with a "vio-kashtan" we hit the road. We did not stop until we reached the orchard my father rented especially for my training.

 

Earning a Living

My father traded fruit to provide for the family. Although he always provided for our large family, he was a minor merchant and he sometimes sunk into debt. With all that, he never forgot to support the local community and the Yeshiva in Lublin. Thus he was a role model for supporting the greater good and not just the local public.

He would lease estate gardens and orchards. In the summers he would build a shack with a chaff roof and bring in an iron oven to cook on. That is how we lived out our summers in "nomadic" conditions.
During the autumn and before Easter he would also produce oil in his private roller and sell it.

In the summertime we would transport the early fruits in crates via Krasnystaw to Lublin. I would sometimes go with my father to Lublin in his cart to sell the fruit. We would leave near nightfall and after a long ride with one stop for feeding the horse and for us, we would reach Lublin by dawn.

Winter apples were transported by dealers via Izbica to Warsaw by train. It was mostly the same dealers, from "Hala Mirowska" market in Warsaw – the Mandelkorn brothers: Yichel & Simon. Until this very day I remember that they would hand my father an advance payment for the fruits of next season sometimes based on a written contract but mostly on the basis of a handshake and mutual trust. That used to be the way of doing business. A contract would be signed only if the deal was expensive or risky. In this way, they would sign a contract for the leasing of properties for the coming year when it was unknown how the harvest would turn out.

At one time, when the trees were in bloom there was a frost, striking the apples and causing heavy losses to my father. The two dealers agreed to postpone the refund for another year so that my father can stand by his word. The estate owner, Mr. Cibiartnja from whom we leased some orchards in the village Borów also behaved in a similar way: In the year following the frost, he leased his orchards free of charge. Mutual support and assistance was common. Shortly after, the same landowner came to see us and told us that two of his horses had died. He asked my father for a loan. My father replied "I did not forget your kindness" and in the same week brought two horses to him. The final settlement would come after the harvest was in.

Until the fruits matured, I would help the landlords in field work or accompany their children to pick berries and mushrooms in the forest. Even though the orchard had plenty of fruit, we loved to gather forest berries and would play there. We loved looking for the quick squirrels with their long and furry tails, woodpeckers pecking holes and other animals of the forest. Not far from one of our leased orchards was a forest named "Odnoga" where teens would have dancing parties. My father usually brought a table with apples for refreshment to those dances. This would save the boys a climb over the fences and my father the broken branches…

In 1938 we leased a big orchard in Sobieska Wola (about 10km/6 miles from Żółkiewka). Several Jewish families lived in the village and surroundings and my father would join them for a Minyan. It was usually a chance for me to play with the Jewish kids. I made many friends there and after the season ended I continued to walk over there to meet them.

 

The Great Fire

In May 1938 one of our Polish neighbors went out to milk his cow at night with an oil lamp in his hand. The lamp fell and a terrible fire spread throughout the area. Most of the town was burned down but thankfully, our house was spared being upwind of the fire. The entire town stood in a row passing buckets from one to another till the last splashed water on the fire. It finally died down but nothing much remained.

 

The last orchard we leased was in Dąbie, closer to Żółkiewka than Sobieska Wola (about 6km/4 miles). This time we stayed in our house and did not build a shack. It was there that the war found us.

 

[Top]

Description: BD21330_

 

Back to the Żółkiewka home page

JewishGen Home Page | KehilaLinks Directory

 

Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: Description: BD21330_

Compiled by Tamar Amit

Updated 2 March, 2018

Copyright © 2011-2018 Tamar Amit
[Background based on image by The Inspiration Gallery]