Small Town and Community
Translator’s notes:
* The
X before a name indicates that it was a Registered Business or Firm Sp.z.o,o
is the abbreviation of Spolka z Ograniczona Odpowiedzialnoscia =
Limited Company **
'par' is the abbreviation of parowy = steam
powered mill.
Potok Złoty 1929 Business Directory
Translated by Susana Leistner Bloch
Column #1
Political Administrative Subdivision / County (Powiat): Buczacz
Seat of the district and the regional courts: Stanislawów
Population: 3.174
18 km. from Railway / Train Station in Buczacz
Post Office, Telegraph, Telephone in Buczacz
Municipal Office
1 Roman Catholic Church, 1 Greek Catholic Church, Dominican Convent.
Merchants Association, Artisans Association.
Market: on Wednesdays
Occupation / Business
Polish (French)
Name of Person / Owner
Mayor
Burmistrz (Maire):
Władisław Kuchcicki.
Commandant of the Volunteer Fire Brigade
Straż Ogniowa Ochotnik (Corps des pampiers volont.
Commandant), Komenndant
Aleks. Gniewosz.
Physicians
Lekarze (Medecins):
Landau Herman dr.
Lawyers
Adwokaci (Avocats):
Borysewicz Adam dr. – Schützer Abr. dr. –Krzeczkowski
M. dr.
Notary
Notarjusze (Notaires):
Tańczakowski Stefan.
Landowners
Wlaściciele Ziemscy (Proprietaires Fonciers):
Gniewosz Aleks.
Column #2
Occupation / Business
Polish (French)
Name of Person / Owner
Midwives
Akuszerki (Sages-femmes):
Hochman R. – Jungfrau R. – Schmuster J.
Pharmacies
Apteki (Pharmacies):
Wiłkiewitz J.
Banks
Banki ( Banques):
X Bank Ludowy – X Bank Zaliczkowy
Coopers / Barrel Makers
Bednarze (Tonneliers):
Serbeński O.
Tinsmiths
Blacharze (Ferblantiers):
Borohodoner I. – Eisner O – Körbholz M.
Fabric Merchants
Blawaty (Tissus):
Distenfeld I. – Schnaps M.
Hairdressers
Fryzjery (Coiffeurs):
Jungfrau W. – Sporn I.
Potters
Gancarze (Potiers):
Augustynówicz A. – Cmikiewitz K. – Ługowy J.
Wheelwrights (Wheelers)
Kołodzieje (Charrons):
Jasińsky K.
Horse Traders
Konie Handel (march. de chevaux):
Strauber B.
Cooperatives
Kooperatywy (Cooperatives):
X „Jednist“, Sp. z. o. o. – X „Rolnik“, Sp. z.
o. o. *
Blacksmiths
Kowale (Forgerons):
Leszczuk U.
Tailors
Krawcy (Tailleurs):
Pokorny M. – Ringer H. – Sporn A.
Mills
Młyny (moulins):
Gniewosz A. (par). **
Oil Manufacturers
Olejarnie (huileries):
From M. – Gniewosz A.
Bakers
Piekarze (Boulangers):
Buckwald N. – Fenster M.
Restaurants
Restauracje (Restaurants):
Kostecki M. – Kuchcicki O.
Variety Stores / Sundries
Różne Artykuly (Articles divers):
Gelbart Ch. – Schnaps A. – Towpyka M.
Leather / Hides
Skóry (Cuirs):
Baran Fischel – Golber J. – Hubrzer M.
Joiners / Carpenters
Stolarze (Menuisiers):
Biliński F. – Pastor M.
Cobblers / Shoe Repairers
Szewcy (Cordonniers):
Kaziewicz H. – Rybicki J.
Tobacco Products
Tytoniowe wyroby (Tabacs):
Dłużniewska M.
Liquor Stores
Wysznyk Trunków (Spiritueux):
Geffner M. – Roth T. – Strauber L. – Terucz M.
Iron Products / Cast Iron / Hardware
Żelazo (Fers):
Koch F. – Schnaps A.
People listed in the 1929 Business Directory in Alphabetical Order
This page is hosted at no cost to the public by JewishGen, Inc., a non-profit corporation. If you feel there is a benefit to you in accessing this site, your JewishGen-erosity is appreciated.
Last updated
07/06/08 by ELR
Copyright © 2008 SRRG