Jiems nelemta žėgulėti karstuose…
Likime, kodėl atėmei iš jų šitą teisę?
Kodėl neleidai
gėrėtis pavasariu,
Ramia Virintos tėkme
Ir žvaigždėtų naktų skambėjimu?
Likime, kodėl neleidai jiems jausti
Šiltos žemės kvapo
Ir ryto vėsos gaivumo?
Juk taip būtų gera jiems jaustitylą
Ievų žydėjimo baltume
Kodėl
davei jiems nešti
Baisią naštą į Pivonijos miską ?
Į ten, iš kur niekas negrįžo …
Kur tik vienišas gyvas paminklas
Hebraiškom raidėm kalba:
“Mes gyvi.”
8 klasės kraštotyrininkė
Justina Čenytė
|
Translation by Birute Maiksteniene-Gliebus (july 2008)
They shouldn't lie in coffins here
Why you took away their right to live?
Why didn't you let them enjoy the beauty of the spring
and the calm rivers flow
and the night stars ringing?
Why didn't you let them feel
the smell of warm ground
and the refreshing morning air?
it would be so nice to feel
the quietness of these white blossoming bird-cherries
why did you give them to carry
an awful bag into the forest of Pivonija?
to a place from where nobody returns
where there is the only monument alive
speaking in Hebrew
"We are alive."
Justina Čenytė
|