The postcard has pre-printed text in Polish, and handwritten text in German. Translations appear below.
Preprinted red-colored text, in Polish:
Rynek: Market
Pozdrowienie z Zurawna; Greetings from Zurawno
(lower left, name of photographer): Kremer - Fotograf, Zurawno, Galizien.
(lower right): Alle Rechte vorbehalten: All rights reserved.
Top half of postcard, in German:
Grüsse Dich und deine l. Frau [signature unreadable]
Zurawno
18/VI 1902
Marie is wegen Scharlachepidemie
mit Jázin geflüchtet
überdies wollte
sie nicht allein
hier bleiben
Translation:
[I] greet you and your dear wife [signature unreadable]
Zurawno
18 June 1902
Marie has fled together with Jázin because of a scarlet fever epidemic. Besides, she did not want to stay here by herself.
Bottom half of postcard, in German:
Lieber Carl! Beide Briefe erhalten und sende sie Marie, die seit 10/IV in
Ponikowica weilt und dort etwa einen Monat zubringen wird. Ich
Gehe Morgen nach Sambor ab zum Landw. Inf. Bg. mit 33.iii.Bto.
Von dort aus schreibe ich dir ausführlich
Translation
Dear Carl! [I] received both letters and [I] send them to Marie, She has been in Ponikowica since June 10, and she will stay there for about a month.
Tomorrow I will proceed to Sambor to the Landwehr Infanterie Brigade 33. iii. Batallion, from there I will write you in more detail.