1929 Grzyma³ów Business Directory
Translated by Susana Leistner Bloch
|
GRZYMALÓW
Small Town, Skalat Powiat [County],
Seat of the district and the regional courts: Tarnopol
2748 inhabitants.
Local Station Grzymalów - Tarnopol Railway line
Local Post Office, Telephone, Telegraph. Municipal Office.
1 Roman Catholic Church, 1 Greek Catholic Church.
School for Blacksmiths Wheelwrights, Association of Craftsmen
Market : every Wednesday, Mills
Mayor: Józef Bernard
Volunteer Fire Brigade Commander: N. Juzwa
Physicians: Koffler Karol dr. – Mizes Yzidor dr. – Nussbaum Leon
dr. – Schajowicz Zygm. dr. (Chir.)
Veterinarians: Pajkusz Zen. dr.
Lawyers: Berger Bern. dr. – Kofler Herm. dr. – Lubaczewski Jan
dr. – Olijnyk Grzeg. dr. – Rathauser Izyd. dr.
Notaries: Moczulski M.
Landowners: Pininski hr. Leon (778) – Wolanski hr. Wlad. (450)
Midwives: Baleczowska R. – Bodakowska A. – Lateiner R. – Scherz
E. – Wertenberg J.
Pharmacies: x Braun S.
Tinsmiths: Gartman B. – Neigeboren I. – Zimring I.
Fabrics /Fabric Merchants: Akselrad N. – x Bleich M – Glasner Ch.
– Schwartz – Uslip J. – x Weinbaum S – Weiss E. – Garfunkel A. – Händel
Sz. – Schreiber J. – Sonnenschein L.
Building / Construction Materials: Uslip H. – Badian M.
Brickyards: Kahane I.
Carpenters: Weinman J.
Wood / Timber: x Bajdan M. & Menczel Z.
Hairdressers / Barbers: Grünberg J. – Latainer L. – Lowenhar I. –
Russ. A – Scher M.
Fancy Goods / Notions/ Dry Goods: Goldberg M. – Schoffler M. –
Sonnenschein L. – Süss F.
Restaurants: Weintraub A. – Weitzman M. – Katz I. - Löwenhaar S.
– Reissberg J.
Eggs: x Witriol H. – Genser M. – Schönhaus B.
Savings and Loan Banks: x Spóldziealnia Kredyrowa
: Eherenman – Glasner A.
_________________
Translator’s notes:
stow. - abbreviation of Stowarzyszenie = Association
Chir – abbreviation for Chirurg = Surgeon
hr – abbreviation of hrabia = Count (Earl)
x before name indicates that it was a Registered Business or Firm = ®.
Two commas following the X mean a Registered Association.
mot. - abbreviations of motorowy = motorized, powered by engine (steam,
diesel or gas)
Oakum: A blend of fibers (shredded rope / hemp / jute) that are coated
with tar and can be used to fill in small cracks in
various types of structures |
|
GRZYMALÓW
Chimney Sweeps: Nowakowski F.
Cooperatives: x „Budiczniat” – x Narodnij Dim. – x „Dom Polski”
Blacksmiths: Kaniuk J. – Saider A.
Tailors: Edreich S. – Kaminski J. – Mindes G. – Mudry B. – Mudry
L. – Rosenthal S. – Wallach S.
Ladies' Tailors / Dressmakers: Rosenthal S.
Furriers: Buski B. – Dreiblat H. – Grünberg H.
Mechanics: Klom L. – Rosenberg G. – Scheps J.
Mills: Jampoler M. – Wolanski hr. Wlad (mot)
Masons / Bricklayers: Bukala J. – Jacyszyn J. – Plaza W. –
Szulgienia P.
Petroleum / Paraffin / Lamp Oil: x Nussbaum M. – Fuchs S.
Pig / Hog Dealers: Chrupowicz L.
Oil Manufacturers: Kohane I.
Oakum: Akselrad J. – Brenholz Z. – Fuchs N. – Garfunkel A.
Bakers: Degen R. – Jawetz B. – Horowitz Sz. – Reichman M. –
Schneider R.
Beer – wholesale: Blitz S. – Rothstein C.
Ropemakers / Rope Goods: Goldstein J. – Katz B. – Sygall M.
Restaurants: Kleiner S. – Pfeffer H. – Pfeffer M.
Variety Store / Sundries: x Akselrad I. – Brennholz Z. – Gewölber
N. – Heuman N. – x Hochberg J. – Kohane Sz. – x Lipschütz P. – Schönhaut
B. – Schönhaut S. – Türkel P.
Butchers: Binstok K. – Buchsbaum M. – Kolanowska K. – Markiewicz
A. – Markiewicz J. – Sparer H. – Spiegel I.
Leathers / Hides: x Diener M. – Birnbaum P. – Eisenstark J. –
Schreibferer P –
Salt – wholesale: Franzos J. – Wegiel J.
Liquor Stores: Lifschütz.
Cabinet Makers / Carpenters / Joiners / : Selange J. – Szotkajlo
J. – Zuckerhandel S.
Cobblers / Shoemakers: Bernet S. – Borkowski J. – Bursztynski J.
– Drozda S. – Forostij E. – Goldenberg H. – Hamer J. – Klowan D. – Mager
M. – Mager W. – Neiger N. – Przysliwski E. – Schneider J. – Zelonek E.
Glaziers: Kahane J.
Locksmiths: Klom L. – Krzyworaczka G. – Krzyworaczka I.
Tabacco products: Wegiel J. – Kramer E. – x Zmora L.
Licensed Public Houses / Taverns: Aksel R. – Kleiner R. –
Lowenhaar S. – Pininski S. – Schor J. – Seiden K. – Sulik F. – Akselrad
N.
Grains / Cereal / Corn: Gelber T. – Katz I. – Korenstein K. -
Korenstein M. – Reissberg J. – Hollreis Z. – Krämer G. – Nussbaum J.
Clock / Watch Makers: Epstein M. – Werfel J.
Iron / Cast Iron: x Kahane Ch. – Rozenzweig P. – Bleios [?] M. –
Migren S. – Hussbaum I. – Rotter L.
_________________
Translator’s notes:
stow. - abbreviation of Stowarzyszenie = Association
Chir – abbreviation for Chirurg = Surgeon
hr – abbreviation of hrabia = Count (Earl)
x before name indicates that it was a Registered Business or Firm = ®.
Two commas following the X mean a Registered Association.
mot. - abreviations of motorowy = motorized, powered by engine (steam,
diesel or gas)
Oakum: A blend of fibers (shredded rope / hemp / jute) that are coated
with tar and can be used to fill in small cracks in
various types of structures |
This page is hosted at no cost to the public by JewishGen, Inc., a non-profit corporation. If you feel there is a benefit to you in accessing this site, your
JewishGen-erosity is appreciated.
Last updated
08/23/09 by ELR
Copyright © 2003 SRRG