עזב אותנו לאנחה
אבינו (היקר)
אליהו ב״ר [זאב ז״ל] באדאן
נפטר בש״ט כג׳ ניסן תרסב
Here is buried (under) this marker, Left us to sigh Our dear father Eliyahu b Zeev RIP Badan Passed away 23rd day of month of Nissan year 5662 (30 April 1902; may also be 6 Nissan) read as Eliahu b Zev Baron read by Leah Cohen & Shahar Stein, Genealogical Translations Facebook group |
“על אלו אנו בוכים
״עיני עיני יורדות מים
״על פטירת אבינו היקר
״איש ירא אלהים״
״ר׳ צבי ב״ר נתן נפתלי
״קאלמאנאוויץ
״נפ׳ _ חודש טבת
״שנת תר__
״ת׳נ׳צ׳ב׳ה׳״
“Over this we weep,
“Tears gush from our eyes.
“Over the demise of
“our dear father
“A Godfearing man
“Mr. Tsvi, son of Mr. Nossen (Nathan) Naftali
“KALMANOVITZ
“Died __ in month of Teveth,
“In the year (56)__
read as son of Nathan Naftole Halevy Kalmanowitz, d 12 Tevet 1920 Read by Leah Cohen. Shahar Stein added the day looks like a 12, and the year like 1900-some- thing or 1920-something “May his soul be bound to the bonds of life.”
|
The stone on the left is a man's, but
not much else is discernible on either stone. The date on the fallen stone might be 28 Tishrei 5688 (read by Shahar Stein); it doesn't match the list. |
פנ ?? ובשרי היתה (UNSURE) ??זשמסקי [נ]פטר עשרת ימי ???? ש[נ]ת תרפא ת[נ]צבה Bold letters are certain, others not so much Here lies ???? and my flesh was??? (Meaning is unclear not part of any religious text I could find) Haim Shlomo Son or reb. Yizhak ??zashemshki Died 10 day ???? (unsure) Year 5681 (unsure) May his soul be bound in the bond of life (Read by Shahar Stein) Surname read as Zezamsky
|
אברהם בר'
חיים אליהו פאדבערעזקי נפטר בכ' אייר תרעט Avraham son of Mr.
Haim Eliyahu Pedebersky died on 20 Eyar 5679 (20May 1919) (Read by Shahar Stein) Surname read as Podberezky |
פ"נ
לזכר יום המר בכל שנה יום הלכה לעולמה אמי מרת [?זיס?] [?פלורה?] בת [?אליעזר?] כ[XXX] נפ Here is buried
in memory the bitter day of every year the day she passed away my mother Mrs. [? Zis ?] [? Flora ?] daughter of [Eliezer (only the 'ezer' part is clear) K (maybe start of 'Cohen') but hidden died [grass is hiding] (read by Shahar Stein) |
פ"נ
האשה הצנועה מרת זעלדה כתר מרדכי הלוי נ"פ כ' איר [????] תנצבה Here is buried May her soul be bound in the bond of life (read by Shahar Stein) |
ציון ?????
?? ???רב בר' שם כבוד [צ]בי ?טקת ראש מ [ישעיהו???] צי???? Marker ????? ?? ???rav (or ???kov) son of mr. [Yeshiayaho??] ts???? (read by Shahar Stein) |
||
ציון לנפש
line 1: A memorial (read by Yehuda Atlas)
Geralding Zippora Trom can make out part of the last line visible: ר' שמחה ב' רב
Mr. Simcha, son of ... The first letters of each line spell out Simcha as well. Among the stones previously read, there is only one for Simcha, but there are no guarantees this is the one. See how Shahar Stein worked this out.
|
פה ינוח איש תם וישר אבי מורי היקר ???זמה בר דוב [נפ] ביום כג (OR 'כה') בחודש Here will rest My father and dear guide ???zema son of Dov (the rest is hidden in the ground) Read by Shahar Stein; possibly the stone read as Shlomo s of Dov, d 25 Tishrei 1899 |
Tova Levi read "My sister, Shosha,
daughter of Matisyahu" who died in the month Shivan..Leah Cohen pointed
out that the first letters spell "Shosha" vertically. This stone was read with a date 11 Sivan 1902.
Shahar Stein read: ציון
ש xxxxxx
אשת חי[ל] ה[יתה]
עזבה אותי
אחותי שאשא בת
ר' מתתיהו שנפטרה יא
לחודש סיון
and corrected her name to Shasha.
|
||
Here lies the modest women Dobra Yutta,
daughter of Mr. Yakov. 'Dobra' is uncertain, due to illegible letters. Read by Esther Chanie Dushinsky. Shahar Stein did a thorought analysis, and it's not clear if the name is on the stone at all - it DOES look as if its only the top section: פ"נ
אשה צנו[עה]
[??]ל [?]ברה יוט[??]ס? ????שתב ינב??????? ??????ר??????????? ?????????????????? --------------------------------
for 3rd line the 1st option is that it is a name
it looks like there
are additional two letter before the ל, and that before the ברה there
might be a ד. so it could be רחל followed by דברה. the 3rd word in that
line starts with יוט then something that looks like י or the right part
of א . then there is a missing letter and a letter that is likely ס but
could be ם.
if line 3 contains a name then the last word might be the surname . and that would start as Yut??as
so possibly a "Rachel Dvora Yut??as"
However, it feels
unlikely for that region that a woman's name will be written in the
structure [first name]+[last name] and immediately at the beginning of
the text. there would probably be a father's name and ר or בר before
the names.
so I think 3rd line is not the name.
-------------------------------------
2nd option for 3rd line
the letters ברה could
be the end of the word נקברה but the following letters יוט are
confusing. if יוט is short for יום טוב then I would expect a ב before.
and usually burials are deferred till the holiday is over. so it is
hard to believe that this is the case here. so it is probably not נקברה
יו"ט either.
-------
3rd option for 3rd line
I tried to review if I
have misread one of the letters and t is possible. Instead of ברה it
could be כרה and the two letters before it could be לז forming לזכרה
(in her memory/to her memory) still not part of a name.
4line is even more hard to make sense.
I am not sure there is
a ש there as the font for what I think is ש is different than the ש on
line2 that is clearer. on line 2 it has a flat base and on line 4 it
has a triangular base so probably not ש maybe עי but also feels not
forming words that make sense.
|
On the left hand stone, Leah Cohen read "Torah" and "Sholem Arye" and possibly Aharon Chaim" (red highlighted areas respectively). Leah Cohen & Geraldine Tsiporah Trom made out "Ha Rav", thus a Rabbi, "ab"d (av bet din)", the surname
and the name Shmuel, though it's not certain if that was his name or
his father's name. They comment that the names are further down the
stone here than in other places, and they can make out the word
"niftar" (passed away) after which you'd expect a date, but that's not
legible.
|
Read by Leah Cohen & Jack Rothblatt
5 כל ידעי יללה 6 מלכים (מאן מלכי רבנן) ?
7 -ורת עלות מאמינה
8 ץ ?לכן צדקתה אבל ??? מ?
איש
9 ?
10 not legiblealternate for lines 5 & 6: ילילו כל יודעי יללה על מלכיה (מאן מלכי רבנן)
probable Talmudic quotation above; below alternate reading of line 7 below - the honorable, the preciousהדרת יקרת
Putting it together: Mrs. מרת to groaning...roaring roar all who love(?) Wail all who know to wail, on her Kings (who are the kings-rabbis) for Mrs. El (maybe Elka) salila?... [daughter] of rabbi Trakra (or maybe Tzuker) |