The Galper Family and Poland
by Marvin Galper
This story is about
four generations of the Galper family and our connection
with Poland. I, the storyteller, was born in Salem
Massachusetts. I have spent my entire life in America. We
come from a small town in the eastern province of Podlashe
with the name of Goniadz. This sleepy town of two thousand
souls is an hour train ride northeast of the provincial
capital of Bialystok. The river Biebrze flows by on the
outskirts of town on its’ long meandering path through
northeastern Poland. No Jews remain.
My connection with Poland began in childhood through many
stories that were told me by my father, uncles, aunts and
grandparents about their life in Podlashe before the First
World War. Their memories of childhood and teenage years in
Goniadz, related with affection and love, left me with
vivid impressions of this faraway town. I felt a strong
desire to visit the scenes of their youth that were so
distant from my home in America.
About 1865, a young Jewish butcher in his twenties migrated
from Russia to Poland and settled in Goniadz. Podlashe then
was part of the Russian Empire. His name was Yaysef Galper.
He was my great-grand father. The Tsar had recently built a
chain of massive fortresses across his northeast border to
defend the Empire against possible invasion by Germany and
Prussia. Perhaps the largest and most impressive of these
fortresses stood on the outskirts of Goniadz in the small
village of Osowiec. Yaysef contracted with the Osowiec
military administration to supply beef for soldiers at the
fort. This was his only work during the remainder of his
productive years.
A few years after his arrival in Goniadz he met Chaya Tobe
Pinchuk, a generous and good-hearted young woman from the
nearby small town of Kynysn. He courted her, they fell in
love, and were married in the Kynysn synagogue. Yaysef was
a shrewd and a hard working man. He became one of the more
prosperous Jews in Goniadz, and built a relatively large
house on the new town square This couple eventually had
five sons and two daughters. When their boys had grown to
young manhood, all five went to work for their father. Like
their father, they were non-kosher butchers. In their
mother tongue of Yiddish, they were “katsovim” and their
butcher shop was a “katsovnia.” Yaysef was very demanding.
He maintained strict control over the work of his sons. The
youngest of these five sons was of a high spirited and
rebellious nature. His name was Shepsel. He was my
grandfather.
Each day except Shabbas, one son went out with horse and
wagon to buy cows from farmers in the neighboring
countryside. The cattle were then transported to the
butcher shop in the rear of Yaysefs’house where they were
slaughtered and butchered. There was no refrigeration in
those times. The beef was then immediately loaded onto
wagons and delivered to the fort.
Shepsel, the youngest of the five sons, was my grandfather.
He was a free spirit. He loved music and he loved horses.
He loved freedom. He kept and tended pigeons on the roof of
his fathers’ house. Shepsel found Yaysefs’ domination
difficult to tolerate, and became increasingly restless
with each year that passed. In his early twenties, he began
to court Chaya Rubin. Chaya was a cheerful and pious girl
from a poor Goniadz family. This young couple fell in love,
and in 1899 were married in the town synagogue. Their first
born child, born in 1900, was a son. His name was Yitzhok,
and he was my father. Over the years which followed,
Shepsel and Chaya had four sons and two daughters.
Shepsels’ desire for independence became stronger with each
year that passed. Finally, in 1914, he made the bold
decision to take his family to America. He had enough
savings for only one steamship ticket to America. This
couple made a difficult and painful decision. Shepsel would
go alone to America. Chaya and children would stay in
Goniadz until he had saved enough to bring them over to him
Yaysef took the steamship from Amsterdam for the New World.
After arriving in America, he settled in the small
northeastern city of Salem, Massachusetts, where A few
Goniadz Jews had already settled some years earlier. Soon
after his arrival, Arch Duke Ferdinand of the
Austro-Hungarian Empire was assassinated. World War One
broke out. This world-shaking upheaval brought in its’ wake
much pain and suffering for the Galpers as well as for
untold other families of Eastern Europe. For the five years
which followed, Chaya and her children lived in Goniadz in
abject poverty. She was forced to eke out a bare living as
best she could, caught up in a stark struggle for survival.
At times the children ached from hunger.
In 1918, soon after the end of the War, Yaysef brought his
family over to him in Salem. The Galpers’ were a close knit
family. The children grew into adulthood and became
American citizens. All of them chose to live out their
lives in Salem or other nearby towns in Massachusetts.
Yitzhok married an American Jewish girl named Pearl Loten.
He too was a butcher, as had been his father and
grandfather. He opened a grocery store and meat market in
Salem. Shepsel and Chaya rented a flat next door to this
store where they continued to live for the rest of their
lives. Yitzhok and Pearl had two sons, Marvin and Harold.
I, Marvin, was born in 1933 and my younger brother Harold
was born five years later.
During my teenage years I worked all day every Saturday in
my fathers’ grocery store. Every Saturday, “ bobe” and
“zayde” gave me lunch in their flat next door. My
grandparents had never adjusted to mainstream American
culture. They spoke Yiddish and knew little English.
Walking into their home was like walking into Podlashe.
Shepsel and Chaya were very loving with me, and I in return
loved them very much. My ability to speak Yiddish was
limited, and there was much that we could not share a lot
with each other in words that would be mutually understood.
I developed a real feeling for the world of “yiddishkeit”
through my years of visiting with them.
My father gave me a copy of the Goniadz Yisgor Buch when I
was a university student. At that time, I paid little
attention to this cherished memorial of the cradle of his
childhood, Twenty-five years later, as a family man with a
wife and two children, I felt a keen desire to understand
the life of Goniadz before the War as lovingly described in
this book. I found an elderly Jewish man in San Diego who
had been born and raised in the Podlashe city of Grajewo.
He translated many of the stories from Yiddish to English
for me. This shtetl world became very alive and real for me
through my imaginative reading of these stories, and I felt
closer to my European Jewish roots.
I felt a strong desire to travel to Poland and visit
Goniadz. Poland then was under the Russian Communists. The
Osowiec fort was now a Communist army base. I was concerned
that the Communists might see me as an American spy and
decided that at that time that such a trip would involve
too much danger. Then there was the heroic Solidarity
uprising. The Russians left the country and Poland was now
again a free nation. Now, at last, I was free to visit the
homeland of my ancestors. Now, at last, I could make my
dream come true.
I keenly remembered how my bobe and Zayde spoke of us
“Yidn” and those “Poles.” In their eyes there was a clear
boundary between the shtetl world and ethnic Poland . I was
struck by the immense psychological distance between Jewish
and Christian culture in the small towns of Eastern Europe.
I became fascinated by the strong and deeply rooted
anti-Semitism in Poland. I felt an urgent need to
understand how this pervasive hostility towards my people
had developed. Before leaving San Diego, I read many
historical and sociological texts on the origins of Polish
anti-Semitism. Then I understood the complex origins of
this five-hundred year old antagonism, so painful and
distressing for me.
I felt an intense desire to build a little bridge between
the Jewish and the Polish Catholic world. I wanted to
promote some “healing.” I wanted to develop warm personal
relationships with ethnic Poles which were based on mutual
respect and trust. Early in 2001, I arranged private
lessons in conversational Polish with a Polish lady here in
San Diego. These lessons continued on a regular weekly
basis until very recently.
In September of 2001 I traveled to Poland for a two-week
visit, accompanied by my girlfriend Bobbie. I had become
divorced less than a year earlier. Bobbie and I entered
Poland with presents in our hands. We brought scarves as
gifts for ladies who might become out friends during our
travels. We brought Walt Disney stickers for giving to
children we might befriend. We also brought a tourism book
of San Diego with large color photos to show to families we
might visit.
Our first week in Poland we rented a room on an agrotourism
farm in Warmia near the town of Biskupiec. My
conversational Polish skills had developed. Except for
private conversations with Bobbie, I spoke only Polish
during this entire trip. I wanted to reduce the risk of
discomfort from potential exposure to anti-Semitism, I
decided not to tell any Pole that I was a Jew until I felt
sure that rapport and personal acceptance had been
established between us. We were treated with great warmth
and hospitality by our Biskupiec farm family, and very much
enjoyed our stay with them. As a newcomer to Poland I felt
a little overcautious, and did not tell them that I was a
Jew.
One of my most pleasant memories of this farm visit was the
evening during which we showed this family our color photos
of San Diego while we all sat around their dinner table
after the meal. Father, mother and children were fascinated
to see photos of far-away exotic Southern California.
Bobbie and I laughed when they told us “Yes, of course we
know about San Diego. That’s where Zorro was!” Leaving on
out final day, we gave one of our scarves to the farm
hostess. Her surprise and delight in receiving this gift
was obvious.
Bobbie and I then traveled by train to Goniadz. We arranged
for one weeks’ room and board in the home of Zdzislawa P.
Zdzislawa is a warm and gracious person. We both felt very
welcomed and very comfortable in her home. Walking around
Goniadz the next day, I was amazed to see that the town was
still very much as it had been before the War. It was as
described in the Yisgor Buch with which I had become so
familiar. We walked the cobblestone streets, and saw many
of the old homes in which Jews had lived, still standing
and now the residences of ethnic Polish townspeople. Almost
all other traces of the vibrant shtetl world that had
existed here were completely obliterated. All that remained
were a few falling tombstones in the neglected and
abandoned Jewish cemetery.
I felt a deep sense of shock and grief. My mind was full of
vivid mental images of the people and places of the shtetl,
derived from family stories and my Yisgor Buch. Struggle
though I might, I could not connect these images with the
quiet and poor Christian town which I saw before me. My
Goniadz Jews had lived there too long ago. Too little was
left of their former presence. My efforts to “bring them
back” in my imagination were futile, and left me with
feelings of distress. I had brought Shabbas licht and my
yarmulke with me from San Diego. That Friday at sundown I
lit candles and said the prayers for Erev Shabbas. Then I
said Kaddish for the shtetl of Goniadz. There were tears in
my eyes and much pain in my heart.
One evening after dinner, two young men visited us in
Zdislawas’ living room. Both were university graduates and
were fluent in English. Both were liberal minded and decent
young men. They were on the staff of the Biebrze National
Park , which had its’ headquarters on the outskirts of
Goniadz. I told them that I was a Jew over tea and fruit at
Zdzislawas’ dining room table. They were quite accepting. I
also told them that my great grandfather and grandfather
had been military suppliers to the Tsarist fortress at
Osowiec. They were keenly interested. They told me that the
fortress was now a Polish army base, and published
“Osowieckim Szlakiem” a monthly journal about Osowiec
history.
Artur W., the younger of the two men, asked me to write a
story about the Galper familys’ connection to the fortress.
He also asked for a photo of my great-grandfather and
grandfather. Artur wanted to have my story and the photo
published in an issue of “Osowieckim Szlakiem”. After
returning to San Diego, I mailed him this material.. My
story and the accompanying photo appeared in the May 2002
issue of this journal. I was happy that my families’
contribution to Goniadz in those long past times would now
be publicly known. A copy of this cherished article is now
in my San Diego home.
I did not tell Zdzislawa that I was a Jew till the end of
our week in her home. Each time we sat down at her table
for a meal, I said the traditional Jewish “Brocha” just
before eating, speaking quietly and under my breath so that
others at the table would here this ancient Hebrew formula.
Bobbie on each such occasion would respond with an equally
quiet “Omayn.” This shows her cooperative personality, in
view of the fact that she was born and raised in a
Protestant Christian home.
On the last day of our visit I made my Jewishness known to
our hostess Zdzislawa responded by telling me, with a
smile, in Polish mixed with a little English, that she had
known that since the day of our arrival. She then added “
Five years ago, Marvin, I worked six months as domestic in
the home of an Orthodox Jewish family in Brooklyn, New
York. I cleaned their house, and I prepared kosher meals
for the parents and their five children. If you had asked
when you first arrived, I would have been happy to separate
meat and milk in your meals as much as I could.” Our next
meal at her home was our last before leaving Goniadz. This
time I said my “Brocha” in a loud clear voice, while
enjoyed the feeling of being accepted. Bobbie responded
with her usual “Omayn”, only this time in a clear voice
that was heard by all present.
We had spent many hours in pleasant and interesting
conversation with Zdzislawa during our stay as guests in
her home. Bobbie and I had very much enjoyed her openness
and sweetness. We felt sadness in leaving this new friend
as we left Goniadz. Returning to America, I felt that,
except for my feelings of loss in Goniadz, my adventure in
Poland had been positive. I found almost all the Poles whom
I had met to be good hearted and open people. Bobbie also
very much enjoyed this experience.
After returning to San Diego I continued my weekly private
lessons in conversational Polish. I continued to find the
language very difficult to learn. I realized that the best
way to learn this language is through total immersion in
the culture. I decided to return to Poland the following
summer for five weeks. Bobbie was not able to join me on
this second trip, and I traveled alone.
Before leaving San Diego I was given the names and phone
numbers of some people in Warszawa who were particularly
involved in Polish-Jewish relations. One was Mr. Marian
Turski, An Auschwitz survivor and distinguished columnist
for the magazine “Politika”. He is also Chairman of the
Board of Directors for the “Museum of the History of the
Jewish People” in Warsaw. I was also given the name and
phone number of Father Michal Czajkowski, current Director
of the Council for Dialogue between Christians and Jews in
Poland. I telephoned each of these men prior to leaving
California and made appointments to meet them both in
Warsaw.
I carefully prepared material for this trip so as to make
this second visit as meaningful as possible. I brought a
second copy of the Goniadz Yisgor Buch. I hoped to “find a
home” for this precious book where hopefully it would be
appreciated. I also brought English language translations
of three Yisgor Buch stories. I planned to have all three
stories translated into Polish in Warsaw, hopefully for
publication in Polish magazines. I also
brought copies of an audiocassette tape of beautiful flute
music, intended as gifts for new friends I would make. I
practiced singing the Polish childrens’ song “Little Song
about the Kitten”, so as to entertain small children in
homes where I might be staying.
One evening shortly before leaving San Diego, I thought
about the centuries of trouble between Jews and Christians
in Poland. With feelings of deep distress, I sat down with
pen and paper, and this poem flowed from my heart:
LET THERE BE LIGHT
In the land where hate crazed citizens of Jedwabne
Burned their Jewish townsmen alive
In the land where the Jew was a stranger
Abhorred and despised
In the land where darkness abounded
In place of darkness let there be light
In place of fear let there be trust
In place of giving the back
Let there be giving the hand
In place of wounding
Let there be healing
In the heart of man
In the heart of Heaven
Let there be light
Let there be light
Omayn V’Omayn
As my Lot flight took off from New York airport for Warsaw,
I felt happy and excited to be embarking on this new
adventure. My mind and my heart were open, and stayed open
during the entire trip. I moved around Poland with complete
spontaneity, responding to my feelings of the moment. I
felt as free as a bird. Happiness lived in my heart during
the entire trip. Travelling in this way, I visited Warsaw,
Bialystok, Tikocin, Goniadz, Krakow, Zakopane, and
Kasimierz Dolny.
In Warsaw, I met Mr. Marian Turski at his Politika office.
I told him that I had wanted to meet him face to face
because he was both a deeply patriotic Polish citizen and a
committed Jew. I was impressed that he, as a concentration
camp survivor, had chosen to remain in Poland after the
war. I was impressed that he was making such a significant
contribution to Polish society. I told him that my familys’
shtetl attitude of great distance between “Yidn” and the
“Poles” had always seemed strange to me. I have always seen
myself as both a Jew and a patriotic American I gave Mr.
Turski the second copy of the Goniadz Yisgor Buch. This man
told me appreciatively that he would give the book to the
Jewish Institute for Historical Research in Warsaw. He
enthusiastically recommended that I visit Tykocin. Mr.
Turski urged me to see its’ beautiful reconstructed
synagogue. He also wanted me to meet Eva Wroczyñska, the
Director of the Tykocin Museum.
The next day I had three stories from the Yisgor Buch
translated into Polish at a professional translation
agency. I hoped to find a Warsaw magazine with an ethnic
Polish reading audience which would publish these stories.
The following day, I met Father Michal Czajkowski, and we
spent an hour in conversation at his Warsaw apartment,. I
found this priest to be a very warm and caring person. His
deep sense of humanity and positive feelings for the Jewish
people were obvious. Learning that he had participated in
saving Polish Jews from the Germans during the war further
increased my respect for this fine man. The rapport between
us increased when I told him about my visit to a Sunday
morning mass at the Polish church in San Diego as guest of
my Polish language tutor. I told him that, after a lifetime
synagogue attendance, the church atmosphere felt strange
and uncomfortable. I added that while the congregants sang
with passionate spirituality I felt touched by the hand of
God. When I said “we are all children of the same Father in
Heaven”, Father Czajkowski responded with a heartfelt
“Yes.”
A few days later I traveled by train and bus to Tykocin,
where I met Eva Wroczyñska in her office at the town
museum. This very interesting lady had grown up in a
Christian farm family. As a young woman, she became
fascinated with Jewish culture. Ms. Wroczyñska now reads
Hebrew and is remarkably knowledgeable about the Jewish
world. She is also director of the Tykocin Amateur Theater
Group. Her theater group puts on at least two plays a year
on Jewish themes. She showed me the announcement for the
“Purim Shpiel” they performed earlier this year, with a
photo of herself as Haman. Sitting at her desk, we enjoyed
translating a few paragraphs of her copy of the Tykocin
Yisgor Buch from Hebrew into English.
The Tykocin synagogue is very beautiful. I met an elderly
ethnic Pole in the synagogue who told me that this
synagogue had formerly been a museum under control of the
Polish government. Then there had been menorahs, kiddish
cups, and other ritual objects in showcases along the
interior walls. Each showcase had explanatory cards in
Polish for enlightenment of ethnic Poles who came to visit.
He told me that the building was then given to the Jewish
community of Warsaw. The Jewish community had decided, he
said with disappointment, that this magnificent building
would revert to being a synagogue again. The explanatory
cards were then removed. The many interested ethnic Poles
who visit this place, he told me sadly, are no longer
provided with this insight into Jewish religious practice.
I felt distressed about the disappearance of this “bridge”
over the vast chasm between Jewish and ethnic Polish
culture.
In Tykocin, I was delighted to unexpectedly meet Ruben
Goszcyynski. Ruben is a remarkable eighty two-year-old Jew
who had left Poland for Argentina after the First World
War. He had now returned home for the first time, to visit
the scenes of his childhood. Walking around town with Ruben
while chatting in Yiddish was for me a great pleasure. This
meeting was one of the highlights of my trip. The feeling
that for one brief hour we had brought a little Yiddishkeit
back to Tykocin was deeply satisfying. Later that day, in
the heat of the afternoon, I took a refreshing swim in the
clean cool waters of the Narew River, which flows through
town.
That same day I had a brief and unpleasant encounter with
anti-Semitism. I met a young man who, learning that I was a
Jew, said, “I know some Jews who believe in the devil.” I
answered, “A lot of people believe in the devil”. He
responded “That’s true.” I saw the medieval prejudices that
were reflected in his comment. I suspected that he had ever
met a Jew face to face before. I was confident of my
ability to control my anger. I did not hit him. That night
I wrote a poem about this ignorant villager. It was an
angry poem. I later realized that this man was trapped in
the ignorance of his narrow world. He probably had never
had the opportunity to choose a more liberal attitude. This
realization made it possible for me to forgive him a
little.
One night in Tykocin I found myself thinking about the
death of my grandparents and the destruction of the Jewish
community of Goniadz. I felt a lot of grief and pain in my
heart. This poem flowed from my pen at that time:
TO BOBE AND ZAYDE
Standing in the streets of Goniadz
Where your echoes are so faint
Remembering the fragments that come to mind
Of your life that was here
Is like holding a dead person
And shaking him
And breathing in his mouth
But for all my shaking
And all my breathing in your mouth
Dead is dead
And I have to love you
And hold you one more time
As tight as tight can be
And cry my heart out
And then say
You are gone
I will never have the closeness with you
That I wanted
And I wail
And I beat my head
And hold you again and say
It is all over
All the love in the world
Will never bring you back
What must be must be
And I must learn to walk away from you
Yet you are in my heart and always will be
And in some ways I never could
And never would
Let you go
When I completed this poem a great burden was lifted from
my heart. I had now in large part accepted the loss of my
beloved Bobe and Zayde. I now was free to move on to the
next stage of the grieving process. I now wanted to somehow
put up a memorial to their memory, and to the memory of the
perished Jewish community of Goniadz. The next day I took
the bus and train to Goniadz. While there I established the
first “memorial” by means of one of my Yisgor Buch stories,
now translated into Polish. This was accomplished with the
help of Artur W., who had become my friend at Zdzislawas’
home in Goniadz last summer.
One of these three stories was a very detailed and intimate
“walking tour” of Goniadz, written by an elderly man who
had migrated to America before the First World War. This
man had spent his childhood in Goniadz under the Russian
Empire. He had written a lengthy and lovingly detailed
“walking tour” of the town. His story guided the reader
through its’ streets, alleys and orchards of that period in
history. His narrative recreated daily life under the Tsar
in intimate detail.
Arriving in Bialystok, I spent one night as guest in the
Bialystok apartment of Artur W. That evening, after reading
my “walking tour” story, he suggested we use the story as
our own guide for a walk around modern day Goniadz. A few
days later we did so. Our walk was a fascinating and
enjoyable experience particularly since the basic geography
and town plan remained as it had been in Tsarist times.
Artur then told me that he is on the staff of the education
department at the Bierbrze National Park. He added that his
responsibilities include supervision of the park guides.
This new friend told me that he will make the Polish
language version of this story available to his park
guides. Much interest in Jewish culture has emerged in
Poland over the past ten years, he told me. Artur wanted
his guides to be able to offer park guests “ a walking tour
of Goniadz in the time of the Tsar” as a new and
interesting feature of the park program. I was delighted to
learn of his project.
Artur also arranged to have this story, plus a second
describing Jewish weddings in Goniadz, published in issues
of the “Osowiec Szlakiem” magazine. I was happy that, in
this way, readers of this Polish journal will become aware
of the vital Jewish community which once lived in this
small town. I saw these published stories as a kind of
memorial erected in honor of their memories.
The next day, an adventurous young couple, also guests in
Zdzislawas’ home invited me to join them on a four hour
kayaking trip down the Biebrze River. I accepted the
invitation immediately. Half way through the kayaking trip,
we stopped for a swim at a small beach along the riverbank.
While swimming in the delightfully cool and refreshing
water, I remembered Sarah, the ninety-three year old and
still very lively sister of my father with whom I often
converse over the telephone. A few months ago, Aunt Sarah
had told me that, as a five-year-old girl. she had swum
naked in the Biebrze. When the kayak trip was over and we
returned to Zdzis³awa’ house, I telephoned her in America
and told her “Hey Sarah! I’m the first Galper to swim in
the Biebrze in seventy-five years!” She was delighted to
hear my news, and told me laughingly, “That was your
baptism!”
I was now in a more lighthearted mood, and was ready for
vacation fun. Part of the fun I then had during the rest of
my stay Poland included a trip to Zakopane. The following
day I enjoyed a rafting trip down the Dunajeæ River in the
Tatra Mountains.
I left Poland this second time carrying affection in my
heart for the many good people I had met who were now my
friends. This was one of the most meaningful and enjoyable
trips of my life. My visits to Poland had also brought me a
great deal of personal growth. I had freed myself up from
the vague paranoia felt by many American Jews whose
personal lives had somehow been touched by the Holocaust. I
still keep in touch with some of these new friends, by
email and by letter. I had been able to come to terms with
the loss of my beloved zayde and bobe. And, I believe I
have become a bigger person by this temporary immersion in
a culture so different from my own.