Ryszard Majus Remembers
"Pum" Majus, the author's father, in the uniform of
the Austro-Hungarian army.
I am starting to write my story on Thursday, April 29,
1992葉he Day of Commemoration of the six million European Jews who were
killed in the Holocaust.
I am writing in Polish because, in this language, it is
easiest to formulate my thoughts. I hope that the day will come when
someone will translate this into the languages known to my grandchildren,
Hebrew and English. This story is written for them. This will be a story
about our family, a history about people of whom nothing remains except
that which lives on in my memory.
Every person has a name. Today, these names are being
called out. I shall call these names out here葉he names and characters
that carried them. Nothing of theirs has remained to me溶either an
object nor a photograph容xcept for a photograph of my father, which was
sent to me from Australia. I would like to preserve them from oblivion.
This is my duty, since I was the only one who survived the Holocaust. I am
already 68 years old, and this is the last moment for me to start writing.
Once a small town, Wielkie Oczy is now a village on the
border between Poland and Ukraine, next to the city of Lubaczow. One needs
a detailed map of Poland in order to find it. There I was born. There I
passed my childhood. There in the cemetery are buried my grandparents who
were lucky to die a natural death before German and Ukrainian fascists
killed the whole Jewish population of the town in 1942 - 1943. Among these
were my parents, Avraham and Golda (n馥 Silberstein), my brother Yossi,
my uncles and aunts, and my friends from school. I would like to write a
few words about this town and about my parents' home.
The house in which I was born on February 4, 1924, stood
in the town square. It had a height of one story, built of red bricks,
with a tiled roof. The house was built by my grandfather, about whom I
shall tell later. All the houses in the square were single-storied, built
of wood or bricks. In every one of the houses, there was a shop, a
workshop, a bakery or a shoemaker's workshop. All of them belonged to
Jews. The house of Mrs. Lin, which was next to ours, was the only
exception. In that house lived a Polish family which manufactured and sold
sausages and meat. The only two-storied building in the square housed the
offices of the local council. The square was covered in grass. A dirt road
went across the square. In the middle of the square was a well with a
wheel. From there water was carried in pails to the homes. There were
Acacia trees around the square. From the square led streets without names.
The street that led to the neighboring town was called "The Street to
Krakowiec" and so forth.
One of the streets led to the Jewish cemetery that was
located behind the Catholic cemetery. In these streets were small houses
with roofs of asphalt, tiles or thatch. In these houses lived farmers,
Poles and Ukrainians, who owned the surrounding fields. Farm buildings
were found close to the houses. Jewish families, such as tailors, tinkers
or meat traders also lived in some of these houses.
In the town lived Catholic Poles, Greek-Catholic
Ukrainians and Jews. The Poles spoke Polish, the Ukrainians spoke
Ukrainian, and the Jews spoke Yiddish. Most of the Jews, of course, knew
Polish and Ukrainian. In the square, next to our house, there was a
Catholic Church. I never went in there. During festivals, I used to watch
the Christian ceremonies that were held in the yard of the church from the
little window in the roof. The church was old. During WW I, a shell hit
the upper part of one of the walls and the hole was left as a memento of
the war. In the same square, there was an elementary school with seven
classes. In this school, I studied with the other children of the town.
The studies were in Polish, but there was also one hour in Ukrainian.
Behind the church was a monastery. There was a period when nuns also
taught at the school. I studied there in the second and third grades. My
first toy was a tin marionette which doffed its hat at the pull of a
string. I received this toy from my uncle in Vienna. It was taken from me
by a teacher-nun because I played with it during a class. This toy was
never returned to me. I cannot forget it until this day.
The Ukrainians prayed in a Greek-Catholic Church on the
other side, near the square. In the Catholic Church tower, there were
three bells, while in the Greek-Catholic Church, there was only one. Not
far from the square were a post office and a police station. In the same
street, there was a steam mill, in which a diesel engine was later
installed. The sound of the engine (boom, boom, boom) was even heard in
our house. Next to the mill, there was a brewery where they manufactured
alcohol from potatoes and barley. The mill and the brewery were owned by a
local landowner, Mr. Czerny. The landowner lived on an estate, which was
surrounded by a park. Within this park, there was a small mansion as well
as houses for the servants. The mill was rented out to the Feiner family.
My friend Yossi Strassberg was in love with one of Feiner's three
The Feiner family also had a small factory for the
manufacture of cereals, run by a threshing machine. The horse, which was
harnessed to the machine plank, walked in circles and powered the machine.
Mr. Bauer worked at the brewery. The Bauer family lived next to the
brewery and had to climb up to it by a stairway. One of the Bauer
daughters married my uncle Zelig before WW II in 1938. All of them were
killed with all the town's Jews.
There was no electricity in Wielkie Oczy. We lit oil lamps
at night. There was no illumination in the streets. The mill was the only
place with electricity. There was also no plumbing. Water was stored in
buckets. Toilets were outside the houses and there one had to go to do
one's functions. This was a small problem in summer, but a bigger one in
winter. There were no paved roads or sidewalks. When it rained, people
walked in the mud. They traveled in the mud with horse-drawn carts. Only
in a few places were the sides of the roads covered with planks for the
pedestrians; we called these trotoirs in French. For heating the
stoves, we used wood. Coal was unknown to us. The only form of transport
was the horse-drawn cart. The nearest railway station, situated in the
regional capital Jaworow, was about 20 km (12 miles) away.
Immediately behind the square, on the southern side, was
an old synagogue and prayer house, which was called Beit HaMidrash.
This was a single-storied house with a platform in the middle and a Holy
Ark, which was placed on the eastern wall. All around were wooden tables
and chairs. On the shelves were holy books for the study of Talmud and for
prayer. On the tables stood candlesticks for illuminating the hall. Much
space was taken up by a large brick oven for heating the hall. Behind the
oven was the temporary bed of Lipe, whose job it was to light the oven in
winter and to clean the house of study. Prayers were held every day in the
house of study, as well as on Sabbaths and holidays. It was possible to
enter the place at any time, to read and to study Talmud. Women would go
into the women's section by means of the wooden stairway and sit on the
balconies overlooking the main hall. There, they took part in the Sabbath
and holiday prayers.
in an undated photograph. (ｩ Yad
Vashem, courtesy of The Holocaust Martyrs' and Heroes'
Remembrance Authority, Film and Photo Department, Archives,
Across the road was the synagogue. It was a large
white building, of which the whole community was proud. The synagogue was
built with the aid of contributions from American Jews who had originated
in Wielkie Oczy. The old Beit HaMidrash was destroyed during the
Nazi occupation in 1943. On the other hand, the synagogue still stands
today. I saw it with my own eyes when I was there after the war. Today, it
serves as a grain warehouse of an agricultural co-operative. Prayers were
held in the synagogue only on Sabbaths. It was cold there in winter,
because there was no heating in the building. Weddings were held on the
steps of the main entrance, and there stood a canopy. There, on the way to
the cemetery, they also stopped for prayers during funerals. Every wealthy
Jew had a permanent place in the synagogue. The most honorable places were
next to the eastern wall, next to the Holy Ark. My grandfather, the late
Israel Majus, had his place there. I spent many hours of prayer with him
there. The synagogue had windows of colored glass. A festive cold
prevailed there. The platform was made of wrought iron and upon it stood a
large candelabrum. On this platform, facing eastwards, stood the cantor or
someone else who was leading the prayers. Next to him, there was a place
for the rabbi. In my memory, I see a curtain of purple velvet, embroidered
with letters of gold, which covered the Holy Ark. Within the Ark were the
Torah scrolls. This curtain was donated to the synagogue by my uncle, the
late Leon Majus, on the only occasion that I remember when he came to
visit us from Vienna, where he was permanently living.
The Jewish community of Wielkie Oczy had its own rabbi, as
well as a ritual slaughterer, who used to slaughter chickens and cattle
for the local butcher. The rabbi and the slaughterer lived next to each
other near the synagogue. In a neighboring house, lived a family who had a
special license to bake Passover Matzos for the Jewish community. There
was also a machine for grinding matzo meal.
There were no Chassidim in Wielkie Oczy. The Jews wore
beards, while the religious Jews wore beards and side-curls. Some of them
had long beards and some of them, like my grandfather, had short beards.
On Sabbaths, on the way to the synagogue, they wore fox-fur hats (shtreimel)
or, like my father, a hat. Side-curls were compulsory for every Jewish boy
and for every adult. When I had a haircut, they always left me side-curls
next to the ears. I did not know anyone who did not have side-curls.
On Saturdays, Sundays and Christian holidays, the Jewish
shops had to be closed. Generally, Jews, Ukrainians and Poles葉he whole
population of the town様ived amicably. Everyone knew everyone else. I do
not remember any anti-Jewish incidents. On the other hand, slogans were
frequently written on the walls. These slogans mocked the Jews or called
for the boycott of Jewish shops. They also demanded of the Jews to
emigrate to Palestine. Here are some of the graffiti which I remember from
my childhood: "A long life to all those who beat Jews",
"Jews to Palestine", etc. Children in the class used to shout (a
very free translation): " A Jew has two balls. A tiger comes and
bites them. A lion comes, drinks blood, and the Jew dies".
Ukrainians who had lived in Galicia in Eastern Poland
between the world wars dreamt of an independent Ukrainian State. They had
official and underground nationalist organizations against which the
Polish government fought. School children used to shout: "Here is a
hill and there is a valley. Behold, this is below and is not Ukraine"
All of this was thought of as being natural, and people did not take it
seriously. On Succoth, every Jewish family set up a tabernacle. These
tabernacles were excellent targets for non-Jewish children, who threw
stones on them when we ate our festival meals there.
There were times when a tzaddik or a bishop came to
Wielkie Oczy. For the visit of a tzaddik, the whole Jewish community used
to prepare ahead. A canopy was constructed and carried by four men so that
he should not, G-d forbid, get his shoes dirty with mud. The tzaddik
generally came from the direction Lubaczow. They waited for him with the
canopy on the outskirts of the town, and the whole Jewish population would
accompany him to the rabbi's house and the synagogue. The rabbi would come
out of his house wrapped in a tallit in order to receive the
tzaddik. Jewish youths on horses acted as a corps of accompaniment for the
tzaddik. In order to honor the tzaddik, he was also received by the mayor
and the local priest, accompanied by distinguished farm owners. The
Catholic bishop was also received in a similar way when he came to visit
the town. The bells rang in the Catholic and Greek-Catholic churches. Jews
went out to the outskirts of the town with Torah scrolls. The bishop used
to come out from the canopy and kiss the Torah. On Jewish holidays, during
prayers at the synagogue, the mayor used to come for a short visit,
especially when a prayer was said for the Polish President Ignacy
Moscicki, or Marshal Pilsudski. In the prayer books printed even before WW
I, there were prayers for the ruler of the Austro-Hungarian Empire Emperor
Franz Joseph. All of those who prayed, most of whom did not understand the
Hebrew version of the prayer, prayed to God for health and long life for
emperor Franz Joseph, even though he had been dead for quite a while.
As time went by, when they began to develop anti-Jewish
propaganda and activities in fascist Germany, nationalist parties and
groups in Poland also adopted fascist ideologies and conducted anti-Jewish
We, the Jewish boys, were not allowed to belong to the
Scouts. I envied my friends who went to their meetings in Scout uniforms.
We were also not allowed to join the Strzelec organization, in
which older boys trained with rifles. We made wooden rifles for ourselves
and we imitated them. At that time, an Agricultural Association was set
up, which opened shops in competition with the Jewish shops. On the walls
appeared slogans such as "Do not buy at Jewish shops" and
"Poland for the Polish". This was a sign of warning of what was
to happen in the near future. Unluckily, however, no one in the town was
aware of this.
Home and Family
House No.2 was a single-storied house, constructed of red
bricks and stood on the square. It had five small rooms. Behind the house
were a vegetable garden and a small courtyard. On the courtyard side was a
summer kitchen, called a "balcony". Stairs led from here to a
room on the roof. Two rooms had windows facing the square. Two others, of
the same size, had windows facing the courtyard. The kitchen, without a
window, was in the middle of the house, and separated the frontal section
from the section next to the courtyard. The house had two entrances, one
from the square and one from the courtyard. The entrance from the square
led to the shop. From the shop, it was possible to enter the room of
Grandpa and Grandma Majus, as well as the kitchen. From the kitchen and
the courtyard were entrances to our parents' room and the bedroom. From
the shop, through an opening in the floor, there was an entrance to the
cellar. Above the entrance to the shop was a small bell that rang when
someone opened the door. This announced the entrance of every customer
into the shop. At first, we sold textile products in the shop, which were
later replaced by haberdashery, because this merchandize required less
working capital. Soon before the outbreak of war in 1939, we sold only
tobacco and cigarettes. The shop was, or was supposed to be, a source of
livelihood for the whole family. There were a number of shops like this in
the town, which competed with one another. The customers were the local
population as well as the farmers from the nearby villages.
Family life was centered in the kitchen. Most of the space
in the kitchen was taken up by an oven for baking bread and an oven for
cooking. Above the second oven was a smoke collector, which led to a
chimney. Despite the fact that the kitchen was the darkest of all the
rooms in the house, we ate all our meals there at the table, and everyone
had his preset place. We used to sit there on long fall and winter
evenings, by the light of an oil lamp. There, I did my homework. It was
warm there because of the bread and cooking ovens. We did not heat the
other rooms, in order to save on wood. The kitchen also served as a
bathroom since, there were a washbasin and a bucket of water. Before
festivals and, of course, before the Passover we used to wash in a tin
bath, which was brought down from the roof-room. Excretions were done in
the wooden toilet that stood in the courtyard. At night, we used a chamber
pot. In winter, the temperature would reach 20 degrees below freezing, and
snow would cover the square, the streets and the fields. In the house, it
was so cold that the water in the buckets froze. Strong winds blew tiles
off the roof and snow fell through holes into the room on the roof. This
snow had to be collected and thrown out before it melted and wet the
ceilings. Father never hit me, but once during winter, when he asked me to
help him to collect the snow and I refused, I received such blows that I
remember them until this day.
We were very poor. My friends had beautiful snow-sleds,
manufactured by a carpenter. I had a sled that my grandfather made. The
blades of the sled were made of wood. I was ashamed that I had such a
sled, but what could I do? I used to slide from the top of a small hill
next to our house. I was too scared to slide from a higher hill near the
I never had new clothing. I always wore clothes that
mother stitched from adult clothes. Mother had a sewing machine, which she
used to sew and repair clothes for the whole family. My first new shirt
that was bought in a shop with money that I earned when I was 13 by giving
extra lessons. In the fifth grade, I received a used leather case for
school as a present from my father that father had bought at the market.
Until then, I had carried my books tied with a lace. I still see this case
before my eyes to this very day. I was proud of it. In the corner of the
shop stood a small rough wooden cupboard built by grandpa. In this
cupboard, grandma used to keep homemade candied preserves. She sometimes
spread them for me on a slice of bread and butter. The cupboard was always
locked. Father once prepared an excellent present for me. He once ordered
a bookcase for me from the carpenter. The bookcase had one drawer and two
shelves. The bookcase stood next to my bed and had a smell of fresh paint.
I had two grandfathers and two grandmothers. The name of
the "more important" grandfather was Israel Majus. He was called
Srul. He was tall and thin. He had a beard and very small side curls and
always wore black or gray clothes. He smoked cigarettes wrapped in Soleli
papers. He used to divide each cigarette into two. He then poured the
tobacco into cigarette paper and rolled two new cigarettes. On Friday
evenings and on Saturdays, he used to walk hand-in-hand with me to the new
synagogue. He used to wear a long black coat, tied with a black velvet
lace. He taught me how to hold a hammer, how to hammer nails. Together
with me, he used to make toys from pieces of wood in the courtyard. I
never asked him about his childhood, who his father and his grandfather
were, and from where they came to Wielkie Oczy. Grandpa spoke German very
fluently. At home, on the bookcase, were German books, generally printed
in Gothic characters, some of them with drawings. I am very sorry that I
know nothing about my grandfather. He never told us anything about
himself. In the kitchen, he had a permanent place at the table. After
every afternoon meal, he used to drink tea from a thick glass, which he
held with both hands. He passed away a few years before the war and was
buried in the Jewish cemetery in Wielkie Oczy. He was a Levite.
The name of Grandpa Israel's wife, my grandmother on my
father's side, was Elka. Thus, she was called. She was shorter than
grandpa and she had her own hair; she did not wear a wig like other Jewish
women. During that period, as well as among religious Jewish families
today, a woman shaves off her hair immediately after the wedding ceremony,
and wears a wig. My mother also had her own hair. Granny Elka wore
pince-nez spectacles with a metal frame held on her nose. Grandma often
made comments to me. I remember one occurrence until today. I took a stick
and drew various drawings on the ground in the courtyard, which grandma
had previously swept. So I heard her say, "You've destroyed the
The names of granny and of my aunt Rosa, who passed away
in Switzerland before I was born, were used as a family code for
indicating prices in our shop. With their help, we encoded minimum prices,
below which there was no profit. The letters in Granny and Auntie's names
represented the digits from 0 to 9, such as:
During the bargaining with clients, each member of the
family knew for how much each item could be sold. Granny passed away
before the war, a year after grandpa. Like grandpa, she died in her bed.
She is buried next to Grandpa in the Jewish cemetery.
The name of my grandfather on my mother's side was Solomon
Silberstein. His wife's name was Rachel. This was Grandpa Silberstein's
second wife. In other words, I never knew my real grandmother, my mother's
mother, since she had passed away before I was born. Grandpa and grandma
Silberstein lived in Wielkie Oczy in a wooden house on the road that led
to the Catholic cemetery. Next to the house grew a pear tree which yielded
many tasty pears. Grandpa Solomon had a short red beard. Grandpa dealt in
the marketing of furs. They had two sons, my uncles. The elder son, Zelig,
was the most educated person in Wielkie Oczy because he was the only one
who had passed the pre-matriculation exams. He worked as a secretary at
the town council and he thus had the status of being almost a government
official. His brother Yossie assisted Grandpa Solomon in the fur trade.
Grandpa Solomon passed away before the war. His wife Rachel reached the
northern part of Russia, the Komy Republic, in a roundabout way. There,
she apparently passed away. During the Holocaust, my uncle Zelig and his
young wife died near Lwow. He had married her just before the outbreak of
war. His brother, my uncle Josie, also died there.
The only one of my close family who survived the Holocaust
was another son of Grandpa Solomon, my mother's brother, Emmanuel
Silberstein. He survived because, before the war, he had lived in Berlin
and had managed to flee to the USA, together with his wife Sally, before
the persecutions broke out.
On the first day of war between
Germany and U.S.S.R. on June 22, 1941, German troops crossed the
neighboring San river and entered Wielkie Oczy.
In July, 1941 the German's formed the town
administration and the police, staffed by local Ukrainians. There was also
a Judenrat formed. The head of it was Wolu Taler. It is then when
persecutions of Jews started.
Particular cruelty was exhibited by the chief of the
German police from Jaworow, a man named Wolf. His favorite occupation was
scaring Jews with his German shepherd dog with which he never parted.
Particular persecutions were meted out to those fathers of families whose
sons or daughters were able to flee east to Russia before Germans entered.
Victims were tied to a post in the town square and beaten without mercy.
The executioners were the Ukrainians from the local police precinct. In
this way they murdered the local tailor, Srul (Israel) August, whose three
sons escaped from Germans to Russia. Those sons are Joseph-Ber August,
Abraham August and Majer August. At the head of the Ukrainian Gmina was
Smutek as the wojt (leader) and Bulycz as the secretary. Every
several weeks Wolf arrived in the village along with his German
administrators to collect "contributions" in the form of
jewelry, furs, etc. from the Jewish Gmina . In the fall of 1941 the young
and strong men, per the list provided by the Judenrat, were taken
away to an unknown destination, probably to the camp Janowska in Lwow. In
this camp my father Abraham Majus died in 1943.
In June 1942, the entire Jewish population was summoned to
the town square. Each person was allowed to take along only what
could be carried, and they were force-driven to the ghetto in Krakowiec.
The old and sick were carried on the farmers wagons. Jewish homes were
sealed. The distance to Krakowiec is 7 km. On the way, those who could not
keep the pace were beaten with cruelty by one Ukrainian policeman in
particular, a mute from village Horysznie, called Iya who was armed with a
club. After taking down the ghetto in Krakowiec, those who survived famine
and diseases were re-settled to the ghetto in the former district town of
Jaworow. There they collected the Jewish population from the vicinity. The
ghetto in Jaworow existed until 1943. Residents of the Jaworow ghetto were
killed on the spot, shot in groups in the nearby woods. They were buried
in a common grave.
The Jewish cemetery gate, Wielkie Oczy in a photograph
dated 1964. (ｩ Yad Vashem,
courtesy of The Holocaust Martyrs' and Heroes' Remembrance
Authority, Film and Photo Department, Archives, Israel.)
Those residents of Wielkie Oczy who
escaped and were able to hide in the surrounding woods were captured. In
1943 a group of 9 was captured, among them 3 women and 3 children. All
were shot and buried on the Jewish cemetery in Wielkie Oczy. Among the
victims were Bajla Karg, 26, Chaim Grosman, 30, and Meir Mazym. At the end
of that year, another group of 12 was captured. Those too, were shot and
buried on the Jewish cemetery.
In the ghetto in Jaworow, among others, my mother Golda
Majus and my brother, 12 year old brother Joseph Majus died.
Four young Jews, men from Wielke Oczy, who survived to the
end in the woods, after entrance of the Soviet army returned to their
homes in Wielkie Oczy. These were killed by a local bandit, a Pole. Among
them there was also my neighbor Joiny Richter.
The local Ukrainians, members of the police and others,
were taken to Siberia by the Soviet government. Just before the Soviet
troops entered, the local UPA bandits set the village on fire. Many Jewish
houses were burned, especially the wooden ones. The remaining ones, the
brick ones, were taken by the Poles. The old synagogue was taken apart for
bricks. The new one still stands today and is used for storage. All
tombstones were stolen from the Jewish cemetery. They serve as sidewalks
and steps to many houses. They are covered with concrete and hidden from
view. The very area of the cemetery in 1985 is a picture of a lot grown
over with wild bushes.
Ryszard (Reuven, Ryzio)
Tel Aviv, 1992
KehilaLiinks Page--Wielkie Oczy |
Home Page | KehilaLiinks Directory
Copyright ｩ The
Wielkie Oczy Foundation, Inc. All rights reserved.