Rzeszów, Poland

(Pronounced zhe-shof)
(Other Names: Reisha, Reyshe, Zhezhov)

Photographs of Gravestones in the Rzeszow Cemetery

(These photographs have been provided by Scott Genzer)
Translations by Bob Atlas

Note: The following photographs are in "thumbnail" format. Just click on any image to see the full sized image. Then, click the back button on your browser to return to this page.

Adobel

Adolf Dobel

Allemand

Allemand

Frankelimg/!Frankel.JPG

Frankel

Dhaar

Debora Haar

dreich

Dawid Reich

Cverstandig

Chaje Verstandig

[Partial translation from German:
"gob. Herschman"
"born/nee/maiden name = Herschman"]

EVerstaendig

Eliasz Verstaendig

[Partial translation from Polish:
"Here ( __ ),Dr. Eliasz, Verstaendig, born the 3rd of February(luty?) 1885, died the
(9?) of November 19(1?)3, May his soul rest in peace"]

EChmaides

Edward Chamaides

[Partial translation from Polish:
"My dearest husband and best father Edward Chamaides (__)n. in the year 5677 in his 42nd year of life. Rest in peace." (actually: "Rest, please G-d")]

ESchiff

Etel Schiff

[Partial translation from Polish:
"Died 11th of February 1914
In the 72nd year of her life"]

DMieses

Dawid Mieses

[Partial translation from German:
"_est 14 Oktober 56_8 im 71 Lebensiahre"
"Died October 14 56_8 in his 71st year"]

GSprung

Gitel Sprung

HFrankel

Hillel Frankel

JGlanzberg

Jozef Glanberg

JSchipper

Juda Schipper

Keller

Keller

CSchlager

Cecylia Schlager

[Partial translation from Polish:
"Cecylia Schlagerowa - Most beloved wife - of Dr. Schlager -( __ ) 22/10 918 in her 30th year of life ( __ ) (Probably in year 1918.)
Pease [be] upon her ashes"

(Note: The family name is Schlager; however, when speaking about her, one would conjugate her name. Thus, it becomes Schlagerowa. In the same manner, a man's name becomes Schlagera, which is a possessive form of Schlager.)

Umberallowie

Edward and Josef Uiberal

[Partial translation from Polish:
"Here are resting, Edward and Josef Uiberal, father and son, they died 17th of March 1912, honor their memory!" (Note: In Polish if you have two or more people with the name of Uiberal; it becomes Uiberalowie. Therefore the name is actually: Uiberal.]

OKrengel

Oskar Krengel

[Partial translation from Polish:
Dr. Oskar Krengel
Born 1st of June 1880
Died 23rd of November 1912
(looks like): Too soon was extinguished Wife, daughter and(?) family (?) ------(can't read)----- (could also be that it was his life that was cut short and that his wife, daughter etc. miss him: he was only 32 years old)]

Wistreich

Moses Wistreich & Frimeta Wistreich

[Partial translation from Polish:
Moses Wistreich
Died 2nd of May ----
Frimeta(?) Wistreich
Died 1st of December 19--
{communal grave: husband and wife}]

NHaar

Naftali Haar

[Partial translation from German:
"Here lies (?) Naftali Haar.
Died on 18th of December 19(1?)2.
In his 68th year of life (?).
May his ashes rest in peace."]

LSchnetz

L. Schnetz

RSanet

R. Sanet

RUnger

Rifka Unger

LDreiangel

Leon Dreiangel

[Partial translation from German:
"Died 19th of May 1924"]

MGeschwind

Moses Geschwind

[Partial translation from German:
"Died 9th of October 1912.
May his ashes rest in peace."]

PWachtel

Pesia Wachtel

[Partial translation from Polish:
Pesia Wachtel -----survived---(looks like her husband-?- died before her) -----85 years old

IReinor

Izydor Reiner

[Partial translation from Polish:
"Lawyer
"Born 11th of March 1(886?)
(Died?) 20th of May (1934?)"
(plus two more lines of Hebrew)]

JKRanz

Jozef Kranz

[Partial translation from German:
"Here Lies
Josef Kranz
Born (?) April (?)
Died (?)
May he rest in peace" (actually: "Peace be with his ashes")]

FDreiangel

Freida Dreiangel

[Partial translation from German:
"Died 23/10 1930"
(same as 23 of October)]

JSchneeweiss

Julja Schneeweiss

(Hebrew on top)
[Partial translation from Polish:
"(?) died 19th of December (1920?)"]

RDiamant

Rosa Diamant

[Partial translation from German:
Here rests
The --------- mother
Rosa Diamant
Born on the 8th of April 1853
------ in the bloom of her life
On 23rd of March 1891
Peace [be] upon her ashes]

RSiegel

Rosa Siegel

[Partial translation from Polish:
Here rests
Rosa Siegel
---wife and mother
---1916(?)----72nd year]

SSprung

Salomon Sprung

[Partial translation from Hebrew & Polish:
Born 20th of May 1868
Died 30th of November 1910(?)]

SSLubschitz

Sime Stempel Lubschitz

[Partial translation from German:
Sime Stempel (her married name=Stempel)
Nee Lubschitz (her maiden name=Lubschitz) 24th of March 20
(1920?)]

STeller

Samuel Teller

[Partial translation from Polish:
Died August 11th 1911]

SEbensohn

Samuel Ebersohn

[Partial translation from Polish:
Dr. of medicine and surgery
Born on the day of April 23rd 5592
Died on the day of April 16th 5643
----- son faithful husband
and good father, bright and
sacrificing doctor
citizen missed (cried) by the whole
family and the entire society]

SVReich

Stanislaw Victor Reich

[Partial translation from Polish:
Dr.(?) Stanislaw Wiktor Reich
------???-------
------???-------
------???-------
Born 25th of December 1888 -----
14th of February (II ?)1916----------
(Plus two lines of of Hebrew)]

SDiamond

Sussel Diamand

[Partial translation from German:
Here rests
Sussel Diamand
Born on ---October 19--
In his 60th year of life
Peace [be] upon his ashes]

WElfenb

Wilhelm Elfenbe?

[Partial translation from Polish:
Wilhelm Elfenbet?
Chief postal controller
Died December 6th 1934-----
Hebrew:
--------
(looks like: Zev son of Mordechai)
-------- ]

TWeinstock

Taube Weinstock

[Partial translation from German:
Here lies ---- ----
Taube Weinstock
Died 28th of January 1915 (or 1916?)]

WKahane

Wilhelm Kahane

[Partial translation from Hebrew and Polish:
"-------------- (not clear)
--------------
--------------
(P) Lawyer
Dr. Wilhelm Kahane"]

WKuhnberg

Wilhelm Kuhnberg

[Partial translation from German:
"Here rests
Wilhelm Kuhnberg
Official of the Royal State Railroad
Born on 14th of November 1848
Died on the 11th of October 1901
Peace [be] upon his soul"]

(Translator's note: "K.K. Staatsbahn": Since this part of Poland used to be part of the Austro Hungarian Empire before WW I, I assume that K.K. stands for "Koening & Kaiser" or King & Emperor; so I called it "Royal". Maybe someone else has a different interpretation.)

unknown11

Shlomo ben Moshe HaLevi Weichselbaum

(The name is Shlomo ben Moshe HaLevi Weichselbaum who passed away (apparently in his ripe old age) in the year Taf-Reish-Cof-Ches (that would translate to 1867/1868, again depending on the month) family name Weichselbaum.)

[Translation thanks to Meir Landau]

unknown1

Name Unknown

Interred here the woman the "Negida" (a nobility title usually bestowed on someone wealthy) the important her name was renown for her good deeds that her hand was outstretched to the poor to help them Chaya the daughter of the exceptional Rabbi Yakov z"l. She passed away on the sixth (the month seems to be cut off) Taf-Reish-Ayin-Dalet (that would translate to 1913/1914 depending on the month).

[Translation thanks to Meir Landau]

unknown19

Zeev Wolf ben Joseph

[Translation thanks to Meir Landau]