Delatyn
1928 Business Directory

Miasteczko, pow. Nadwórna, siedziba sadu pow., sad. okr. Stanislawów, 453 m.n. poz. morza, 5973 mieszk. (2 km.) linje kol.: Stanislawów-Woronienka. Delatyn-Kolomyja Urzad ewidenc. katastru podat. grunt., Nadlesnictwo panstw., Urzad miejs. 1 rz. kat., Stow. kupców, cech rekodzielnikow. Targi coponiedzmiek. Letnisko, zaklad kapieli solankowych. Przemysl drzewny, fabr. wodek.

Petite ville, distr. de Nadwórna, siège du trib. de distr., trib. d`arr-t Stanislawów, 453 m d`ait., 5973 habit. (2 km.) lignes: Stanislawów-Woronienka. Delatyn-Kolomyja Administr. des forêts de l`État. Bureau du cadastre, Off. municip. 1 cath., 1 gr. cath. Assoc. des commercants, corps de metiers. Marchés: lundi. Lieu de villégiature et station thermale. Industrie du bois, fabr. d`eaux-de-vie.

Small town, Nadwórna county, county court headquarters, district court Stanislawów, 453 meters above sea level, population 5973. 2 km. of railway: Stanislawów-Woronienka. Delatyn-Kolomyja Administr. of state forests. City hall 1 cathedral, 1 grand cathedral. Merchants' association, craftsmen`s association. Market day: Monday. Summer resort, spa. Lumber industry, vodka factory.

Komisarz rzadowy ( Commissaire d`État : State Commissioner): Inz. Joz. Lisowski.
Straz ogniowa ochotn. Komendant ( Corps des pompiers volont. Commandant : Commander of the voulunteer Fire Dept.): Antoni Zajaczkowski.

Lekarze ( médecins : physicians): Berlstein Kar. dr. (chir) - Bogdanski Br. dr. (pluc) - Chodorowski Kaz. dr. - Chuwis Z. dr. - Gutentag I.

Lekarze dentysci ( médecins dentistes : dentists): Berlstein K. dr. - Ilutowicz I. dr. - Schanfeld J.

Lekarze weterynarji ( médecins vetérinaires : veterinarians): Kehlhoffer Wilhelm.

Adwokaci ( avocats : lawyers ): Berger Mat. dr. - Bloch Ch. dr. - Hamer L. dr. - Lewicki Joz. dr. - Nawrocki Eust. dr. - Rathauser Her. dr. - Szarf Pin. dr. - Wieselberg Hen. dr. - Lippman L. dr.

Notarjusze ( notaires : notary public): Heyda E. dr.

Akuszerki ( sages-femmes : medical midwives): Backer Z. - Gros E. - Rybak J. - Laskowska N.

Apteki ( pharmacies : pharmacies): Kuhl R.

Blacharze ( ferblantiers : tinsmiths): Bandel J. - Korn S. - Schwarz D. - Stahl O.

Blawaty ( tissus : fabrics): Abosch Ch. - Abosch M. - Blei Sz. - Blei T. - Bloch M. - Bloch R. - Dicker P. - Finer H. - Friedfertig Z. - Goldstein Sz. - Haas P. - Haber H. - Koffler L. - Lorber R. - Margosches I. - Margules F. - Nadel J. - Ohrenstein N. - Schneberg K. - Sobel J. - Stein F. - Stein J. - Wieselberg R. - Zauderer M.

Budowlane materjaly ( matériaux de construction : construction materials): Knoll Ch. - Mayer W. - Schreier S. - Storch A. - Korn M.

Bydlo - Handel ( march. de bestiaux : cattle traders): Grun A. i Lindhauer M. - Preis M. - Schaffer M. - Weingarten K. i Zanderer M. - Zwirn S.

Cegieinie ( briqueteries : brickyards): Spolka Uprawnionvch Wloscian.

Drob ( voiailles : poultry): Schneider J.

Drzeico ( bois : timber): Gdanska F. - Jung M. - Kittner S. - Komornik M. - Komornik Sz. i Silber A. - Korn M. - Schreier S. - Storch A. - Storch J. - Friedman J. - Horowitz A. i Feder L.

Fotograficzne zaklady ( photographes : photograph studios/labs): Santhaus J.

Fryzjerzy ( coiffeurs : barbers): Arzt E. - Arzt H. - Bader H. - Feuer M.

Galanterja ( merceries : clothing accessories): Hamerling T. - Kramer B. - Hartig I. - Kleiner B.

Garbanie ( tanneries : tanneries): Klingenfeld J.

Gonty - fabryki ( fabr. de bardeaux : shingle manufacturers): Hilsenrath O.

Hotele ( hôtels : hotels): Bittmann M. - Goldstein M.

Kamasznicky ( tiges p. chaussures : boot makers): Diamant S.

Kamienie - dostawa ( transports de pierres : stone delivery): Gudzman W. - Koffler.

Kasy pozyczk.-oszczedn. ( caisses d`emprunt et d`épargne : credit unions): Ruskie Tow. Kredytowe, Sp. z o. o. - Ukrainska Kasa Gospodarczo-Kredytowa, Sp. z o. o. - Kasa Karpacka.

Kawiarnie ( cafés : coffee houses): Kittner Ch.

Kapielowe zaklady ( bains : baths): Czaplinska Marya.

Kolodzieje ( charrons : carriage shop): Lubowicz T. - Madej T. - Tychota M.

Kominiarskie przedsieb. ( entrepr. de ramonage : chimney sweeps) : Krawczuk F.

Kooperatywy ( cooperat. :: cooperation): ."Syla" .

Kowale ( forgerons : blacksmiths): Barylak J. - Ekert F. - Kaminski R. - Marzewski A. - Madrzejowski J. - Ostafijczuk L. - Rymaruk M.

Krawcy ( tailleurs : tailors): Berger E. - Ehrlich H. - Grunspan M. - Kirszner I. - Kreindler F. - Priwler D. - Schreiber D. - Steinbock I. - Urspringer B. - Urspringer H.

Kuchenne naczynia ( articles de cuisine : kitchen equipment): Bresler P. - Dortort F.

Kusnierze ( pelletiers : furriers): Deutscher Ch. - Goldstein J. - Kerker M. - Leier P. - Platz I.

Lasy - ekspioatawcja ( exploitations forestières : forest management): Czaplinska M. - "Ska Uprawnionych Wloscian".

Malarze ( peintres : painters): Bitman L.

Meble ( meubles : furniture): Blum M.

Mlyny ( moulins : mills): Bloch Sch. - Rowinski M. - Schebsch P. - Vogel Ch.

Murarze ( maçons : bricklayer): Reinhold S.

Nafta ( petrols : oil ): "Segil"

Obuwie ( chaussures : shoes): Hammerling I. - Kleiner L. - Dahlberg H. - Harling A.

Owoce ( fruits : fruits): Bittman L. - Goldberg I. - Komornik Z. - Storch M. - Urspringer M.

Pensjonaty ( pensions de famille : apartments): Brzek W. - Dworski A. - Feifer S. - Gerner Zof. - Kugelmas J. - Sieblain J.

Piekarnie ( boulangers : bakers): Bart M. - Bartfeld I. - Zanderer S.

Piwo ( bière : beer): Dick M. - Gerstenhaber M. - Kaufer Ch. - Komornik M. - Pendorak W. - Schnaibald R.

Restauracje ( restaurants : restaurants): Altenhaus J. - Bednarski L. - Bittman S. - Dicker A. - Fedusiewicz J. - Griffel J. - Harkawy J. - Herman H. - Hutes H. - Kleiner J. - Komornik R. - Lifschutz M. - Perl O. - Samer Ch. - Stefanik A. - Zanderer G. - Kugelmas J. - Kulbek J.

Rowery - wynajem ( location de bicyclettes : bicycle rentals): Ostaficzuk L. - Tomkiewicz J.

Rozne towary ( art divers : miscellaneous merchandise): Abosch B. - Auschusman E. - Auschusman I. - Auschusman J. - Bittman D. - Blei E. - Blei L. - Blei M. - Blutigel A. - Bressler T. - Buchwald R. - Demner J. - Demner L. - Dicker F. - Dicker N. - Dowbeniuk I. - Dulberg - Feifer J. - Fenster J. - Feuer S. - Flaumer A. - Flor - Gerstenthaber M. - Glaser I. - Glasser J. - Gleich J. - Grossmann B. - Grossmann Ch. - Grossman J. - Grossman M. - Gruber H. - Grun I. - Haber M. - Hartman M. - Hecht S. - Hilsenrath H. - Hittman S. - Hoch E. - Jung Ch. - Jung R. - Kalmus L. - Kamil D. - Kamil S. i E. - Kaufer S. - Keifer L. - Knoll H. - Koffler T. - Komornik H. - Komornik I. - Komornik J. - Komornik M. - Kolko Rolnicze - Kranz J. - Lautman S. - Lichtenstein S. - Meiseles Ch. - Mitowicz O. - Nadel M. - Nagler N. - Neuman H. - Normand H. - Pasternak S. - Petranker Ch. - Pipper J. - Preis M. - Preminger L. - Ratzer R. - Rotenstreich N. - Schafter H. - Scheiner L. - Stanger M. - Storch J. - Storch S. - Sussler Ch. - Swiniuch J. - Tager S. - Taubman Jos. - Taubman Jud. - Taubman M. - Thau S. - Tieger Sz. - Tomaszek - Treiser i Schlitter - Weingarten Ch. - Wolwyn I. - Zauderer F. - Zauderer H. - Zauderer S. - Zimer S. - Zimet M. - Zimmerman H.
Brettler D. - Demner D. - Wigdorowicz W.

Rymarze ( bourreliers : saddlers): Kandel J.

Rzeznicy ( bouchers : butchers): Kalkstein H. - Kuebak K. - Langweiler M. - Pauker M. - Storch L. - Storch M. - Storch S. - Storch Z. - Taubman E. - Taubman L. - Karapczynski M. - Luniow B.

Skory ( cuirs : leather): Bloch a. - Drechsler N. - Friedfertig M. - Herman H. - Klingenfeld I. - Leier P. - Waldhorn R.

Spirytus - hurt ( alcools en gros : alcohol - wholesale): Panstwowy Monopol Spirytusowy.

Spozywcze artykuly ( comestibles : groceries): Abosch S. - Tager E.

Stolarze ( menuisiers : carpenters): Glaser J. - Gruber B. i Platz K. - Kolodziej M. - Maniow A. - Maniow T. - Weingold H. - Zimmer I.

Szewckie przybory ( fornil. p. chaussures : tools for shoemaking): Komornik E.

Szewcy ( cordonniers : shoemakers): Bezruczka P. - Katz M. - Kozijewicz - Kwartler A. - Kwartler J. - Schacberg R. - Schrager O. - Streitman S.

Szklarze ( vitriers : glaziers): Koppelman D. - Zimmer S.

Szklo ( verres à vitres : glass): Zimmer J.

Szuir - eksploatawcja ( exploitations de gravier : gravel quarry): Kofler - Komornik.

Stusarze ( serruriers : tinsmiths): Segal S.

Tartaki ( scieries : lumber mills): Bloch Szep. (par) - Bloch Szm. i Ska (par) - Zaklady Przemyslowo-Drzewne S. A.

Tkainie ( tissages : weaving): Bloch Schm. - Turkel I. i Tager M.

Tytoniowe wyroby ( tabacs : tobacco products): Abasch J. - Flamer P. - Gutowska E. - Jaworski G. - Jezierski J. - Kittner L. - Rzehak M. - Szuskowska A. - Sledzinska J. - Wojnilower L.

Ubezpieczeniowe agentury ( agents d`assurances : insurance agents): Godel J. ("Florjanka") - Gutowski Fr. (Polska Dyr. Asekur.) - Nebeluk W. (Tow. Dnister-Lwow).

Ubezpieczeniowe biura ( assurances : insurance): "Przyszlosc", S. A. oddz.

Wedliny ( charcutiers : processed meat (sausages, hams)): Danilczuk F. - Karapczynski M. - Kulbak K. - Pendorak W.

Wody gazowe - fabryki ( fabr. d`eaux gazeuses : carbonated water factory): Koffler L. - Platz i Lipschutz.

Wodki i likiery - fabryki ( fabr. d`eaux -de-vie et liqueurs : vodka and liquor factory): Kamiel S.

Wyszynk trunkow ( spiritueux : liquors): Bittman S. - Zimmermann M.

Zajazdy ( auberges : inns): Storch J.

Zboze ( grains : grains): Priwler I. - Schreiber L.

Zegarmistrze ( horlogers : clock makers/repair): Samecki Br. - Stahl S. - Stahl Sz. - Zinn R.

Zelasne wyroby ( quinzailliers : iron products): Bittman A. - Komornik H.

Zelazo ( fers : iron): Abusch A. - Druck - Treisser F. - Weinreb.