Potok Złoty 1929 Business Directory

Translated by Susana Leistner Bloch

Column #1

Small Town and Community
Political Administrative Subdivision / County (Powiat): Buczacz
Seat of the district and the regional courts: Stanislawów
Population: 3.174
18 km. from Railway / Train Station in Buczacz
Post Office, Telegraph, Telephone in Buczacz
Municipal Office
1 Roman Catholic Church, 1 Greek Catholic Church, Dominican Convent.
Merchants Association, Artisans Association.
Market: on Wednesdays

Occupation / Business Polish (French) Name of Person / Owner 
Mayor Burmistrz  (Maire): Władisław  Kuchcicki.
Commandant of the Volunteer Fire Brigade Straż Ogniowa Ochotnik  (Corps des pampiers volont. Commandant), Komenndant Aleks. Gniewosz.
Physicians Lekarze  (Medecins): Landau Herman dr.
Lawyers Adwokaci  (Avocats): Borysewicz  Adam dr. – Schützer  Abr. dr. –Krzeczkowski  M. dr.
Notary Notarjusze  (Notaires): Tańczakowski  Stefan.
Landowners Wlaściciele Ziemscy  (Proprietaires Fonciers): Gniewosz  Aleks.

Column #2

Occupation / Business Polish (French) Name of Person / Owner 
Midwives Akuszerki  (Sages-femmes): Hochman  R.  –  Jungfrau  R. –  Schmuster  J.
Pharmacies Apteki  (Pharmacies): Wiłkiewitz   J.
Banks Banki ( Banques): X Bank Ludowy  –  X Bank Zaliczkowy
Coopers / Barrel Makers Bednarze  (Tonneliers): Serbeński  O.
Tinsmiths Blacharze  (Ferblantiers): Borohodoner  I.  –  Eisner  O  –  Körbholz  M.
Fabric Merchants Blawaty  (Tissus): Distenfeld  I.  –  Schnaps  M. 
Hairdressers Fryzjery  (Coiffeurs): Jungfrau  W.  –  Sporn  I.
Potters Gancarze  (Potiers): Augustynówicz  A.  –  Cmikiewitz  K.  –  Ługowy  J.
Wheelwrights (Wheelers) Kołodzieje  (Charrons): Jasińsky  K.
Horse Traders Konie Handel  (march. de chevaux): Strauber  B.
Cooperatives Kooperatywy  (Cooperatives): X  „Jednist“, Sp.  z.  o.  o.  –  X „Rolnik“,  Sp.  z.  o.  o. *  
Blacksmiths Kowale  (Forgerons): Leszczuk  U.
Tailors Krawcy  (Tailleurs): Pokorny  M.  –  Ringer  H.  –  Sporn  A.
Mills Młyny (moulins): Gniewosz  A.  (par).  **
Oil Manufacturers Olejarnie  (huileries): From  M.  –  Gniewosz  A.  
Bakers Piekarze  (Boulangers): Buckwald  N.  –  Fenster  M.  
Restaurants Restauracje  (Restaurants): Kostecki  M.  –  Kuchcicki  O.
Variety Stores / Sundries Różne Artykuly  (Articles divers): Gelbart  Ch.  –  Schnaps  A.  –  Towpyka  M.
Leather / Hides Skóry  (Cuirs): Baran  Fischel  –  Golber  J.  –  Hubrzer  M.
Joiners / Carpenters Stolarze  (Menuisiers): Biliński  F.  –  Pastor  M.
Cobblers / Shoe Repairers Szewcy  (Cordonniers): Kaziewicz  H.  –  Rybicki  J.
Tobacco Products  Tytoniowe wyroby  (Tabacs): Dłużniewska  M.
Liquor Stores Wysznyk Trunków  (Spiritueux): Geffner  M.  –  Roth  T.  –  Strauber  L.  –  Terucz  M.
Iron Products / Cast Iron / Hardware Żelazo  (Fers): Koch  F.  –  Schnaps  A.  

Translator’s notes:

* The X before a name indicates that it was a Registered Business or Firm

   Sp.z.o,o is the abbreviation of Spolka z Ograniczona Odpowiedzialnoscia =  Limited Company

** 'par' is the abbreviation of parowy = steam powered mill.  

People listed in the 1929 Business Directory in Alphabetical Order


This page is hosted at no cost to the public by JewishGen, Inc., a non-profit corporation. If you feel there is a benefit to you in accessing this site, your JewishGen-erosity is appreciated.

Jewish Gen Home Page

KehilaLinks Directory

Gesher Galicia

Last updated 07/06/08 by ELR
Copyright © 2008 SRRG