1929 Grzyma³ów Business Directory

Translated by Susana Leistner Bloch


GRZYMALÓW

Small Town, Skalat Powiat [County],
Seat of the district and the regional courts: Tarnopol
2748 inhabitants.
Local Station Grzymalów - Tarnopol Railway line
Local Post Office, Telephone, Telegraph. Municipal Office.
1 Roman Catholic Church, 1 Greek Catholic Church.
School for Blacksmiths Wheelwrights, Association of Craftsmen
Market : every Wednesday, Mills


Mayor: Józef Bernard
Volunteer Fire Brigade Commander: N. Juzwa
Physicians: Koffler Karol dr. – Mizes Yzidor dr. – Nussbaum Leon dr. – Schajowicz Zygm. dr. (Chir.)
Veterinarians: Pajkusz Zen. dr.
Lawyers: Berger Bern. dr. – Kofler Herm. dr. – Lubaczewski Jan dr. – Olijnyk Grzeg. dr. – Rathauser Izyd. dr.
Notaries: Moczulski M.
Landowners: Pininski hr. Leon (778) – Wolanski hr. Wlad. (450)
Midwives: Baleczowska R. – Bodakowska A. – Lateiner R. – Scherz E. – Wertenberg J.
Pharmacies: x Braun S.
Tinsmiths: Gartman B. – Neigeboren I. – Zimring I.
Fabrics /Fabric Merchants: Akselrad N. – x Bleich M – Glasner Ch. – Schwartz – Uslip J. – x Weinbaum S – Weiss E. – Garfunkel A. – Händel Sz. – Schreiber J. – Sonnenschein L.
Building / Construction Materials: Uslip H. – Badian M.
Brickyards: Kahane I.
Carpenters: Weinman J.
Wood / Timber: x Bajdan M. & Menczel Z.
Hairdressers / Barbers: Grünberg J. – Latainer L. – Lowenhar I. – Russ. A – Scher M.
Fancy Goods / Notions/ Dry Goods: Goldberg M. – Schoffler M. – Sonnenschein L. – Süss F.
Restaurants: Weintraub A. – Weitzman M. – Katz I. - Löwenhaar S. – Reissberg J.
Eggs: x Witriol H. – Genser M. – Schönhaus B.
Savings and Loan Banks: x Spóldziealnia Kredyrowa
 : Eherenman – Glasner A.

_________________

Translator’s notes:
stow. - abbreviation of Stowarzyszenie = Association
Chir – abbreviation for Chirurg = Surgeon
hr – abbreviation of hrabia = Count (Earl)
x before name indicates that it was a Registered Business or Firm = ®.
Two commas following the X mean a Registered Association.
mot. - abbreviations of motorowy = motorized, powered by engine (steam, diesel or gas)
Oakum: A blend of fibers (shredded rope / hemp / jute) that are coated with tar and can be used to fill in small cracks in
various types of structures
  GRZYMALÓW

Chimney Sweeps: Nowakowski F.
Cooperatives: x „Budiczniat” – x Narodnij Dim. – x „Dom Polski”
Blacksmiths: Kaniuk J. – Saider A.
Tailors: Edreich S. – Kaminski J. – Mindes G. – Mudry B. – Mudry L. – Rosenthal S. – Wallach S.
Ladies' Tailors / Dressmakers: Rosenthal S.
Furriers: Buski B. – Dreiblat H. – Grünberg H.
Mechanics: Klom L. – Rosenberg G. – Scheps J.
Mills: Jampoler M. – Wolanski hr. Wlad (mot)
Masons / Bricklayers: Bukala J. – Jacyszyn J. – Plaza W. – Szulgienia P.
Petroleum / Paraffin / Lamp Oil: x Nussbaum M. – Fuchs S.
Pig / Hog Dealers: Chrupowicz L.
Oil Manufacturers: Kohane I.
Oakum: Akselrad J. – Brenholz Z. – Fuchs N. – Garfunkel A.
Bakers: Degen R. – Jawetz B. – Horowitz Sz. – Reichman M. – Schneider R.
Beer – wholesale: Blitz S. – Rothstein C.
Ropemakers / Rope Goods: Goldstein J. – Katz B. – Sygall M.
Restaurants: Kleiner S. – Pfeffer H. – Pfeffer M.
Variety Store / Sundries: x Akselrad I. – Brennholz Z. – Gewölber N. – Heuman N. – x Hochberg J. – Kohane Sz. – x Lipschütz P. – Schönhaut B. – Schönhaut S. – Türkel P.
Butchers: Binstok K. – Buchsbaum M. – Kolanowska K. – Markiewicz A. – Markiewicz J. – Sparer H. – Spiegel I.
Leathers / Hides: x Diener M. – Birnbaum P. – Eisenstark J. – Schreibferer P –
Salt – wholesale: Franzos J. – Wegiel J.
Liquor Stores: Lifschütz.
Cabinet Makers / Carpenters / Joiners / : Selange J. – Szotkajlo J. – Zuckerhandel S.
Cobblers / Shoemakers: Bernet S. – Borkowski J. – Bursztynski J. – Drozda S. – Forostij E. – Goldenberg H. – Hamer J. – Klowan D. – Mager M. – Mager W. – Neiger N. – Przysliwski E. – Schneider J. – Zelonek E.
Glaziers: Kahane J.
Locksmiths: Klom L. – Krzyworaczka G. – Krzyworaczka I.
Tabacco products: Wegiel J. – Kramer E. – x Zmora L.
Licensed Public Houses / Taverns: Aksel R. – Kleiner R. – Lowenhaar S. – Pininski S. – Schor J. – Seiden K. – Sulik F. – Akselrad N.
Grains / Cereal / Corn: Gelber T. – Katz I. – Korenstein K. - Korenstein M. – Reissberg J. – Hollreis Z. – Krämer G. – Nussbaum J.
Clock / Watch Makers: Epstein M. – Werfel J.
Iron / Cast Iron: x Kahane Ch. – Rozenzweig P. – Bleios [?] M. – Migren S. – Hussbaum I. – Rotter L.

_________________

Translator’s notes:
stow. - abbreviation of Stowarzyszenie = Association
Chir – abbreviation for Chirurg = Surgeon
hr – abbreviation of hrabia = Count (Earl)
x before name indicates that it was a Registered Business or Firm = ®.
Two commas following the X mean a Registered Association.
mot. - abreviations of motorowy = motorized, powered by engine (steam, diesel or gas)
Oakum: A blend of fibers (shredded rope / hemp / jute) that are coated with tar and can be used to fill in small cracks in
various types of structures

This page is hosted at no cost to the public by JewishGen, Inc., a non-profit corporation. If you feel there is a benefit to you in accessing this site, your JewishGen-erosity is appreciated.

Jewish Gen Home Page

KehilaLinks Directory

Gesher Galicia

Last updated 08/23/09 by ELR
Copyright © 2003 SRRG