This list contains the names of over 5480 men of
who were eligible to vote in the Russian parliamentary elections in 1906. Melitopol City
In each of the gubernias (provinces) that made up Czarist Russia at the turn of XX century, lists of persons qualified to vote were published in the official government regional newspapers, the Gubernskie Vedomosti. For more information on the voter lists and the Gubernskie Vedomosti, see the introduction to Alexander Beider's A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire (Avotaynu, 1993), and the article "Gubernskie Vedomosti: A Genealogical Resource" by Aleksandrs Feigmanis, in Avotaynu Volume XII, Number 4 (Winter 1996), pages 27-28.
This list contains names of approximately 5480 men of Melitopol who were eligible to vote in Russian parliamentary elections in 1906. We show here all the voters, Jews and non-Jews. A precise number of voters can’t be determined due to very poor quality of lists. It seems that lists made by different criteria were simply put together later, so one man could appear several times, sometimes even under somewhat different names. Besides, the officials that collected the voters’ names didn’t standardize them. Thus we meet for example names Mordukh, Mordkha, Mordkh and Mordkhaj; Lev, Lejba and Lejb often for the same man. Another example - alike but still a little different surnames of closest relatives (e.g. Bentsion Berenshtam and his son Boris Bernshtam). We didn’t standardize names either. In these conditions identifying of several records on the same voter causes no problem, when all the parts of his Russian full name (given name, patronymics and surname) in all the mentions coincide, or differ with evident variations or shortenings (for example Danila and Daniil for given name, Ivanovich and Ivanov for patronymics). These records were melted into one in all of the cases. A conditional amalgamating was made in cases when one of compared records is incomplete (lacking patronymic as a rule) or in one of these records a Jewish name is russified in standard manner (Girsh to Grigorij, Lejba to Lev, Berko to Boris etc.). But in some cases we couldn’t decide whether to melt together the suspicious pairs of records.
We present the data for users in two forms:
1) For English speaking users the list has three fields for each voter:
2) For users having the Microsoft Office with English & Russian languages installed the list has three fields for each voter too:
When users interpret these data, they must keep in mind the lability of names and surnames in period in question. In most cases, for example, a father’s first name derived from patronymics was not a real name of person’s father, but the name which that person wanted to see as part of his full name. Thus a person, whose father had been called Mojshe all his life, could use russified form Mikhajlovich as a patronymic.
C. We applied for transliteration from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet the most used today rules of Russian names to English (not to German) transliteration. It means using of “F” to write “Fogel”, “V” to write “Vanda”, “Z” to write “Zelman”, “Ts” to write “Frants”, “Sh” to write “Shaya”, “Ch” to write “Charles”. For diphthong “ei”, typical for German and Yiddish, we used “ej”, “ei” or “aj”, form that was used by given person in Russian. Only the form “shtein” was systematically corrected to “shtejn”. For Russian “yoted” wovels we used forms “ya”, “ye”,”yo”, and”yu” with one exception: in the middle of word we wrote “e” instead of “ye”, that is we wrote Yegor, but Veniamin, not Vyeniamin. In some cases we supposed that “L” is analogous to German soft consonant “L”. We didn’t transform Girsh to Hirsh and so on, as recommended our precursors because of evident parallelism between “Girsh” and “Grigorij” in Russian Jew practice.